“white wine”翻譯成“白酒”?網友:這英語過6級了嗎?

前段時間,單位從美國總部外派來一名顧問叫戴維,戴維是一名30多歲的男性,而且為人比較隨和幽默,來中國不到一週就和同事們打成一片,週末的時候,同事小李約戴維吃飯,對於請客吃飯的規矩,很多國人都非常熟悉,正所謂“感情深,一口悶”,所以同事小李自然點了酒水,小李當著戴維的面賣弄自己的外文水平,因為小李一直吹噓自己當初是輕而易舉地拿到了大學英語6級,他信心滿滿地說了句“white wine”,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是“白酒”。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道“white wine”的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的“白酒”,這時旁邊的小李非常尷尬。

“white wine”翻譯成“白酒”?網友:這英語過6級了嗎?

看完小李的事情,知行翻譯相信會有很多人嘲笑小李是拿了一個“假”的英語6級證書,其實很多國人在學習英語時都會犯同一個錯誤,那就是在記憶英語音標和詞彙時經常使用中文進行輔助記憶,這樣一來是能夠快速提高記憶,但時間一長就容易陷入漢語的慣性思維,學習的英語也和標準英語漸行漸遠,逐漸形成了一種畸形英語,也就是常說的“中式英語”,今天知行翻譯就藉著小李的事情,和大家分享下關於“wine”的一些使用場合。

首先就是“white wine”,前面已經提到了,它並不能直譯成“白酒”,而是“白葡萄酒”,比如:We have a taste of the white wine he's brought.(我們嚐了嚐他帶來的白葡萄酒),而在英語中可以用“liquor/spirit”表示白酒,烈酒,比如:The room was filled with cases of liquor.(房間裡堆滿了整箱的烈酒。)

“white wine”翻譯成“白酒”?網友:這英語過6級了嗎?

至於其他的西方酒種,比如人們在慶祝時經常開的香檳酒,它的英文是“champagne(香檳酒,氣泡白葡萄酒)”,比如:We had a nice meal with a bottle of champagne.(我們美餐了一頓,還喝了一瓶香檳),還有我們熟悉的“威士忌”,它的英文是“whisky”,這裡是不是覺得它的英文發音和中文發音相似,其實“威士忌”的中文名稱就是根據它的英文發音音譯而來,這是翻譯中常用的一種方式。

“white wine”翻譯成“白酒”?網友:這英語過6級了嗎?

看完之後,希望大家不要再犯小李那樣的錯誤,畢竟現在中國的國際地位日益強大起來,會有越來越多的國際友人來華,別再用蹩腳的“中式英語”進行交流,如果您的英語能力夠強,歡迎過來挑戰自己,最後知行翻譯給大家出一道相關題,英文“brandy”是哪種酒呢?


分享到:


相關文章: