加泰德比,武磊對巴薩發狠話說“盤他”,那麼,“盤他”用英語該怎麼翻譯?

牛皮社


估計巴薩聽不懂,就連西班牙人的隊友們都聽不懂吧?

盤他,是一種禮儀,是一種客氣,是一種愛卻不知如何表達的情緒。“盤”為全部,“他”為對方,是將所有的都的愛,都散發出去,全部給對方。讓對方感受到我們濃濃的愛意,深深地情誼。武磊打算盤梅西,也沒說拿球盤呀,對不對,不要誤解人家的意思,明明是相愛的,楞讓你們給整吵架了,這下好了,從愛意變成幹架了。中文盤他明顯已經不夠了,英語來講:panta!!!<strong>


翔論


“盤他”流行起來,好像有挺多意思的。

在這裡只討論用在足球比賽的意境,足球歷來是用激烈來形容,有點你死我活的感覺,所以誰都不想在氣勢上輸給對方。

因此感情表達上會強烈一點,那“盤他”翻譯成teach him a lesson(給他一個教訓),好像比較貼切。如果語氣更強烈點,可以翻譯成fix him(修理他)。

最後我想可能有人想到f**k him,這裡面帶有侮辱的意味,而且盤他語氣也沒有幹他那麼強,最好不這麼翻譯。


搞笑足球大雑滙


Stroke him


米小哥666


Stroke him


足球小影


PAN him


分享到:


相關文章: