双语悦读《木偶奇遇记》第14天

Chapter 10

Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater. And then something happened which almost caused a riot. The curtain was up and the performance had started.

匹诺曹一溜烟就跑进了木偶剧场。这时候突然发生了一件事,差点儿引起一场大乱。大幕徐徐拉开,演出开始了。

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.

丑角和普尔奇内拉像往常一样在台上朗诵,时不时地威胁说要揍对方一顿。

The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.

剧院里坐满了人,他们拿两个木偶当开心果,被他们的滑稽表演笑得眼泪都出来了。

The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:

表演持续了几分钟,突然,没有任何预兆,丑角停止了说话。他转向观众,用手指着乐队后面的某个人,同时疯狂地大喊:

"Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?"

"大家看啊,快看!我这是在做梦吗?或者我是真看到匹诺曹了在那了?"

"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella.

"是的,没错!是匹诺曹!"普尔奇内拉惊叫道。

"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.

"是的!是匹诺曹!罗索拉夫人一边尖叫着,一边从舞台的一边往里瞅。

"It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings. "It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! Hurrah for Pinocchio!"

"这是匹诺曹!匹诺曹!所有的木偶齐声喊道,一下子都来到了舞台中央。"这是匹诺曹。是我们的兄弟皮诺曹!匹诺曹万岁!"

"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Come to the arms of your wooden brothers!"

"匹诺曹,过来!""丑角喊道。"来到木头兄弟们的怀抱中来吧!"

At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows. With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage.

在伙伴们热情洋溢的邀请下,匹诺曹从乐队后面跃过,一下子跳到了最前排。他又纵身一跃,落到乐队指挥的头上。第三次,他终于降落在舞台上。

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

匹诺曹受到木偶剧场全体男女演员的热烈欢迎,欢呼的尖叫声,热情的拥抱,拍拍打打,亲切的问候,那场面简直无法用语言来形容。

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:

这是一个令人激动的场面,但观众发现戏一直没有开演,变得烦躁不啊起来,大声喊着:

"The play, the play, we want the play!"

"看戏,看戏,我们要看戏!"

The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph.

无论观众怎么呼喊都无济于事,因为木偶们非但没有继续表演,相反他们的喧闹声比刚才还要大。他们把匹诺曹放在他们的肩上,耀武扬威地在舞台中央走来走去。

At that very moment, the Director came out of his room. He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror. His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet. His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals. In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats' tails twisted together, swished through the air in a dangerous way.

就在这时,木偶剧场老板出来了。一副凶巴巴的样子,一个眼神就能让人战战兢兢。他的胡子黑得像沥青一样,很长,从下巴一直拖到了脚跟。他的嘴大得像口灶,他的牙齿黄得有点可怕,两只眼睛像两团火红的煤炭。他那毛茸茸的大手甩着根长鞭,场边是用绿颜色的蛇和黑猫尾巴搓成的,在空中挥来挥去,看起来就让人害怕。

At the unexpected apparition, no one dared even to breathe. One could almost hear a fly go by. Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.

老板的突然现身,全场鸦雀无声。静得连一只苍蝇飞过都可以听得清清楚楚。可怜的木偶们,害怕得像暴风雨中的树叶一样颤抖着。

"Why have you brought such excitement into my theater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold.

"你为什么要到我的剧场里来捣乱?"大个子家伙问匹诺曹,嗓门粗哑得像个患重感冒的妖怪。

"Believe me, your Honor, the fault was not mine."

"请您相信我,尊敬的大人,这不是我的错。"

"Enough! Be quiet! I'll take care of you later."

"好了!安静点!我等会再找你算账。"

As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit. More wood was needed to finish cooking it. He called Harlequin and Pulcinella and said to them:

表演一结束,老板就去了厨房,一只肥羊,用叉子叉着,正在火上慢慢地转着烤,让人垂涎欲滴。他发现火候不够,于是叫来小丑和普尔奇内拉,对他们说:

"Bring that Marionette to me! He looks as if he were made of well-seasoned wood. He'll make a fine fire for this spit."

"把那个木偶给我带过来!"他看起来像是用上好的干得木头做的,准能让火旺起来,这样马上就有得吃了。"

Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him. A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully:

小丑和普尔奇内拉犹豫了一下。然而,被主人凶狠的目光吓了一跳。他们乖乖地离开厨房去执行他的命令。几分钟后,他们就把可怜的匹诺曹带进了厨房。匹诺曹像一条活蹦乱跳的鳝鱼,绝望的哭喊声让人心疼:

"Father, save me! I don't want to die! I don't want to die!"

"爸爸,救救我!我不想死!我不想死!"

双语悦读《木偶奇遇记》第14天

单词、短语应用

It is impossible (for sb) to do sth:(某人)不可能做某事

It's almost impossible for him to finish the scheme in one day.

(要他在一天之内完成这个策划几乎不可能。)

make sth impossible:使某事不可能

The sound of firecrackers made her sleep impossible.

(鞭炮声让她无法睡觉。)

find it impossible to do sth:发现无法做某事

I found it impossible to drive in such bad weather.

(我发现在这样恶劣的天气开车是不可能的。)

take care of:照顾某人/某物;处理、对付; 承担(费用)(委婉说法)。

You are old enough to take care of yourself.

(你已经长大了应该学会自己照顾自己。)

Don't worry about your accommodation, it's all taken care of.

(别担心,你的住宿问题都已经安排好了。)

We'll take care of all the expenses.

(我们承担一切费用。)


分享到:


相關文章: