英譯漢典型錯誤指津3

英譯漢典型錯誤指津3

39. I could not recollect his name to save my life.

[誤]為救我的命,我也不能想起他的名字。

[正]無論怎樣我也想不起他的名字來。

此語有可譯為"要我的命我也不能……",是一種加強語氣的說法。

40. I dare say he is honest.

[誤] 我敢說他是誠實可靠的。

[正] 我想他是誠實可靠的。

41. He must needs go at once.

[誤] 他必須立刻前往。

[正] 他堅持立刻要去。

Must needs = insist on doing, 意為"主張一定要怎樣做"。參考:needs must = cannot help doing,意味"不得不"。

42. I am quite at fault.

[誤]

我完全錯了。

[正]我十分迷惑。

這個at fault = at a loss或 puzzled,意為"不知所措"、"困惑"。

43. He is a man of family.

[誤]他是一個有家庭的人。

[正]他是一個家世子弟。

英文中有許多表現法是相當含蓄的。Of family = nobly born.

44. By trimming the sails, he tied over the crisis.

[誤]由於調整船帆,他度過了危機。

[正]臨機應變,度過危機。

45. Living, as he does, in the country, he does not know the bustle of city life.

[誤]他因住在鄉村,如他所做的一樣,是不知都市生活的。

[正]無論如何她是住在鄉村裡的人,不會知道都市生活的忙亂擾攘。

句首Living= As he lives. 接下來的as he does是一個插入語,是為了加強語氣而重複的說法( tautology)。

46. He is the last one I want to see today.

[誤]他是我今天要見的最後一個人。

[正]他是我今天最不願意見的人了。

the last在此處有"最不……"的意思,有如:The writer should be the last man to talk

about his work.作者最不宜談論自己的作品。

47. He felt himself at home.

[誤]他覺得自己在家裡。

[正]他覺得很自在。

"at home"除了"在家"還有"舒適"、"無拘束"的意思,此處為後者。又如:Please make yourself at hom. 請不要拘束。

48. All is not gold that glitters.

[誤]所有的東西都不是發光的金子。

[正]閃閃發光的東西並不都是金子。

All 用於否定句中僅表示部分否定,不能表示完全否定,而that 引導的定語從句系分裂式定語從句,它所修飾的詞即先行詞是all而不是gold.

49. He promised us to get to the office at one o'clock.

[誤]他同意我們一點鐘到達辦公室。

[正]他答應我們他一點鐘到達辦公室。

在 "promised us to get to the office at one o'clock" 中,不定式to do sth 的邏輯主語不是us,而是句子的主語。例如:要表示"同意或答應賓語做某事",應說allow sb to do sth或permit sb to do sth.

50. The book is above me.

[誤]這本書在我的上面。

[正]這本書超出了我的理解能力/

Above 有"為……不及"之意,表示此意思也可用beyond,例如:the book is beyond me.而下句中的above意為"超過……範圍"、"脫離……境界",例如:He is above telling lies.他不屑撒謊。

51. He needs a dictionary badly.

[誤]糟糕,他需要一本字典。

[正]他急需一本字典。

badly 除了"糟糕"一意,還有"非常"、"極其"的意思,相當於to a great or serious degree。 上句也可說成He's badly in need of adictionary.

52. We're in the same boat and should help each other.

[誤]我們乘坐同一條船,應當互相幫助。

[正]我們處於同樣的不利的環境中,應當互相幫助。

53. The old lady married her daughter last year.

[誤]老太太去年娶了女兒。

[正]老太太去年把女兒嫁出去了。

marry 一詞除了有"嫁"、"娶"之意,還有"將……嫁出"或"為……娶媳婦"的意思。

54. He is strict with us, but we like him all the same.

[誤]

他很嚴格,但我們都一致喜歡他。

[正]他很嚴格,但我們照樣喜歡他。

all the same有"照樣"、"仍然"的意思,在句中作狀語。下句中的all the same 為"同樣"、"同樣的事"之意。例如:Whether he 'll come or not is all the same to me. 他來不來,對我都一樣。

55. This problem is not nearly so difficult as that one.

[誤]這道題似乎沒有那道題難。

[正]這道題根本沒有那道題難。

not nearly相當於not at all, 有"遠不及"、"一點也不"的意思;例如,要表示"幾乎不"應說almost not。除上例外,nearly一般不和否定的詞連用。

56. The elephant is as good as dead.

[誤]這頭大象和死了一樣。

[正]這頭大象如同死了一樣。(或差不多死了)。

as good as既有"和……一樣好"的意思,又有"和……一樣"、"差不多等於……"之意。

57. Jack likes volleyball as well as basketball.

[誤]傑克不僅喜歡排球而且喜歡籃球。

[正]傑克不僅喜歡籃球而且喜歡排球。

…as well as… 表示"既……又……",翻譯時強調的是前者,而not only … but also … 強調的是後者,上句可改為Jack likes not only basketball but also volleyball.


分享到:


相關文章: