每日一詞|“polish the apple”不是“擦蘋果”

“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

polish the apple不是“擦蘋果”。正確的意思是:“拍馬屁,討好。”

polish the apple 過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師,這個詞組就是這麼來的~所以這個詞組可不能理解為“擦蘋果、打磨蘋果”。

下面來考考大家,看看你能答對多少

題:下面哪句話是“倒車,請注意”的英語說法?

A:Attention, the vehicle is reversing.

B: Beware, the vehicle is turning around.

題:
下面哪句話可以用來感嘆“城市陷入交通癱瘓”?

A:It's locked!

B: It's gridlocked!

一起來看看你是否全部答對呢?

每日一词|“polish the apple”不是“擦苹果”

解析

①:下面哪句話是“倒車,請注意”的英語說法?

A:Attention, the vehicle is reversing.

②:下面哪句話可以用來感嘆“城市陷入交通癱瘓”?

B: It's gridlocked!

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

每日一词|“polish the apple”不是“擦苹果”

把時間交給我們


分享到:


相關文章: