女孩生氣了,可以用“Are we clear”!

我們多出人在學習英語的時候都用過中式英文,雖然多數情景下對方可以聽懂,但是,還有少數情況會造成不必要的麻煩,為了避免麻煩,我們還是來學習一下吧。

I am clear ≠ 我清楚了

這是典型的中式英文,因為我們把clear當做"清楚,明白",但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。

表達清楚了"可以說

It's clear.

這很清楚了

It's clear to me now.

我現在明白了(特指原來不懂,講過以後清楚了)

Sure,it's crystal clear.

嗯,特別清楚啦


女孩生氣了,可以用“Are we clear”!


Are we clear難道是"我們兩清了"?

這裡千萬不要按照字面翻譯,並且說話的重點不在"我們",而是側重在對方,有批評,責怪某人的意思,問這句話,說明說話人此時已經比較生氣,但還是用稍微委婉的方式問對方,清楚了嗎。

I say it's not fine. are we clear?

我說不行就不行,你清楚了嗎?


女孩生氣了,可以用“Are we clear”!


Do I make myself clear 吵架必用

我們學英文的時候都理解為,在和對方確認,有沒有清楚表達自己的意思,一種詢問對方的語氣,但在口語中,這句話大多數是吵架懟別人,或上級批評下屬,勸了很多次還是不聽,只能給最後警告。

I can't bear it any longer. Do I make myself clear?

我警告你,我不會再容忍這樣的行為了


女孩生氣了,可以用“Are we clear”!


All clear 能翻譯成"都懂了"嗎?

All clear最早來源於軍事用語,愛看美劇的同學一定都知道,表示危險解除,安全了,沒事了,後來被引申為沒問題,都搞定了,清楚了。

The all clear was sounded.

解除警報了。

The examples will make it all clear.

這個例子可以把這件事都講清楚。


2018年12月25日星期二距離下次雅思考試還有11天距離下次托福考試還有11天
女孩生氣了,可以用“Are we clear”!


分享到:


相關文章: