老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

現如今線下實體商業越來越難做了,特別是很多傳統的服裝行業就是如此。曾經市中心的那些服裝商場都關閉了很多,而且還有許多實體經濟倒閉。但是我們教育類的實體經濟卻迎難而上,我們可以在大街小巷看到各種各樣教育機構。這是為什麼呢?大家對現代孩子的教育越來越看重了,特別是很多人從幼兒園就開始給自己的孩子去上各種各樣的培訓班,這是現在社會非常普遍的一個現象。我們也能夠發現一點點大的孩子這也學那也學。每天都是非常的忙碌。

老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

人們越來越看重教育,這是社會發展的一種趨勢。那我們都知道除了在各類才藝上花功夫,很多家長也特別重視語言學習。有些人重視一些小語種,不得不說現如今小語種還是比較吃香的,但是英語作為一門國際最通用語言,依然是最受到重視的。但是我們能夠發現大多數的人英語水平依然是很差,特別是前段時間全國英語四六級考試的時候,在互聯網上引起了非常巨大的共鳴感!主要還是大家認為自己考不過四六級,是一種恐懼的共鳴感!

老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

為什麼大學們會對英語產生恐懼呢?因為大多數的國內大學都需要考過英語四六級才能夠讓我們拿到學位證書,許多大學生在進入大學以後就沒有好好學習了,壓根就把學業給拋之腦後了。所以更加談不上精進自己的語言能力了。所以當面對挑戰的時候就會出現恐懼。學好英語實際上最容易的就是在一個純英語的環境中,因為英語這門語言和我們的中文也有點類似,很多詞語所表達的意思並不是以單詞構成來翻譯的。那我們今天就為大家帶來一些英語中常常被意會錯誤的英語表達!

老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

現在我們生活中常常能夠遇到外國人,這是因為現在中國發展比較迅速,老外也會來到中國留學和工作。所以就算平常人也能夠有機會有個外國朋友。那交流就成為了一個大家最為關心的問題,特別是語言方面。那如果有一天你的老外朋友對你說了一句“hit a wall”,你也許會認為他不小心撞到牆了,但實際上不是,hit a wall的意思是表達停滯不前或者也可以說突然停下了。那我們可以放在一些對話中展現,這樣大家應該可以更加容易理解。“There was no traffic jam until we hit a wall at an exit.”這句正確翻譯為一路都很順暢,直到我們在一個出口堵車了(停滯不前),而不是直到我們在一個出口撞牆了!

老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

類似這樣的英語短句還有很多,那我們再說說小時候上英語課,老師在上課前會對我們說“stand up”這是站起來的意思。但是“stand you up”卻不是站起來的意思,而是表示“放你鴿子”,stand someone up就是未與某人如約見面讓人空等一場。那我們接下來從單個單詞進行解讀,stand表示請客,如果一個英國老外對你說“I'll stand you a drink.”可不是要站著喝酒!而是要請你喝一杯的意思。在英式英語裡:stand you a drink/meal=請你喝酒/吃飯,stand在這裡表示請客的意思。

老外對你說hit a wall,可不是他撞牆了,可不要理解錯誤!

我們在學校的時候一直都是學的應試英語,主要還是面對考試而學習的。但是放在實際生活中卻有會出現很多尷尬的情況,這就導致了我們幾乎不懂老外的生活用語。如果你想要學習好英語,光靠課堂上的知識是遠遠不夠的。將自己所學習的知識代入到老外的語境中十分重要,這也就是為什麼很多自學英語的大神們很多都是通過國外電視劇和音樂來學習的。那一口流利的英語對我們的未來還是比較重要的,特別是近年來的經濟並不是特別景氣,與其他國家的合作就會越來越多,這也能給我們國內增加很多就業機會,那在這些機會中如果你有英語的能力,想必能夠擁有非常快速的晉升。那你們還有什麼想要了解的英語知識可以給我留言喲!


分享到:


相關文章: