莎士比亚劝人生孩子之七:如若无后,你将死得无声息

莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。

接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。

莎士比亚的十四行诗之七(通俗版)

看!日出东方照万物,

似抬燃烧之头颅,

红火太阳初升赢得万众敬仰,

神圣权威降临吸引兆民目光,

若健壮青年登峰顶,雄姿英发,

得凡人膜拜真峥嵘,光芒万丈,

万人空巷追金銮,想望不得望:

拖着疲惫车,高处忽坠落,

离开白天际,黄昏暗如歌,

从前顺从目光,今移开,

望向大地他方,奈若何,

同样,你如日中天一消逝,

如若无后,你将死得无声息。

莎士比亚劝人生孩子之七:如若无后,你将死得无声息

以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:

看,当普照万物的太阳从东方

抬起了火红的头,下界的眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,

用目光来恭候他神圣的驾临;

然后他既登上了苍穹的极峰,

像精力饱满的壮年,雄姿英发,

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

紧紧追随着他那疾驰的金驾。

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,

从绝顶颤巍巍地离开了白天,

众目便一齐从他下沉的足印

移开它们那原来恭顺的视线。

同样,你的灿烂的日中一消逝,

你就会悄悄死去,如果没后嗣。


分享到:


相關文章: