莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。
接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。
莎士比亚的十四行诗之七(通俗版)
看!日出东方照万物,
似抬燃烧之头颅,
红火太阳初升赢得万众敬仰,
神圣权威降临吸引兆民目光,
若健壮青年登峰顶,雄姿英发,
得凡人膜拜真峥嵘,光芒万丈,
万人空巷追金銮,想望不得望:
拖着疲惫车,高处忽坠落,
离开白天际,黄昏暗如歌,
从前顺从目光,今移开,
望向大地他方,奈若何,
同样,你如日中天一消逝,
如若无后,你将死得无声息。
以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:
七
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
閱讀更多 清彬不知 的文章