出過國的盆友們
我敢打賭你一定被外國人問過
“你們中國人是不是都吃狗肉?”
......
更有甚者會問
“你們中國人是不是都吃貓肉?”
“聽說你們中國人吃蟲子還吃人肉?”
就像內蒙古的同學
被問到你們家是不是住蒙古包一樣無奈
心中千萬草泥馬
最終只能化作尷尬而又不失禮貌的微笑
但是當我看到下面這些菜單
好像明白罪魁禍首是誰了!
Tofu made by woman with freckles
譯文:一臉雀斑女人做的豆腐(什麼情況??)
原來是麻婆豆腐
Husband and wife's lung slice
譯文:丈夫和妻子的肺部切片
是不是很驚悚?
夫妻肺片就是這麼社會!Four Glad Meat Balls
譯文:四個開心的球球
都要被吃了,也不知道你在開心什麼
四喜丸子聽上去也是很可愛了
、
Red Burned Lion Head
譯文:紅色燃燒著的獅子腦袋
紅燒獅子頭:可以的,聽上去非常搖滾。
chicken without sexual life
沒有性生活的雞
童子雞:???神經病啊!我不要面子的啊!
Sixi roasted husband
譯文:四喜烘烤丈夫
四喜烤夫(麩),
小鹿猜這妻子是廣州人,
丈夫大概是福建人吧
Germany sexual harassment
譯文:德國性騷擾
能把德國鹹豬手翻譯成這樣,
這真是一位靈魂譯者
steamed bun with vegetable stuffing
譯文:菜包子=菜包=白痴=idiot
菜包子:有本事你別吃我!
F*ck the duck until exploded
看這道幹爆鴨子的菜名被翻的,
老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
You and your family
譯文:你和你的家人
野山椒牛肉招誰惹誰了?
話說小鹿絞盡腦汁也沒有想出來野山椒和牛肉的親戚關係……
Many bandits
譯文:很多土匪
土匪豬肝,土匪是有了,那豬肝呢??
Old dopted mother money belly
譯文:老的領養媽媽金錢腹部
老乾媽金錢肚
真真是不孝子了……
Pee beef ball
譯文:尿過的牛丸
不知道外國人怎麼想,這個撒尿牛丸我是不敢吃的
The brazier kills the pig vegetable
譯文:黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這個菜名真的很有畫面感
火盆殺豬菜是個什麼鬼東東?
The tortoise cook the pork
譯文:龜仙人燉豬肉
這……王八燉豬肉……
感覺吃了會有神奇的BUFF出現
Cell secretary digs up the eggplant
譯文:監獄秘書挖茄子
支書扒茄子,你們對支書有什麼誤解嗎?
不過話說回來
也不怪這些神翻譯
中國的菜名確實有些比較暴力
比如說“夫妻肺片”
第一次聽的時候
我也會聯想到一對夫妻的肺
要翻譯中國的菜名確實有點困難呢~
所以,
國家在2017年的時候出臺了
《公共服務領域英文譯寫規範》
感興趣的麋鹿們可以自己去搜一下哦~
部分圖片和數據來自網絡,版權歸原作者所有
合作請聯繫:[email protected]
“鹿易十三”微信號:luutii001
PS:加小鹿可以進群領不定期福利哦~
閱讀更多 鹿聽 的文章