中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

鹿聽LUUTII為每一場相遇,認真活著

出過國的盆友們

我敢打賭你一定被外國人問過

“你們中國人是不是都吃狗肉?”

......

更有甚者會問

“你們中國人是不是都吃貓肉?”

“聽說你們中國人吃蟲子還吃人肉?”

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

就像內蒙古的同學

被問到你們家是不是住蒙古包一樣無奈

心中千萬草泥馬

最終只能化作尷尬而又不失禮貌的微笑

但是當我看到下面這些菜單

好像明白罪魁禍首是誰了!

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Tofu made by woman with freckles

譯文:一臉雀斑女人做的豆腐(什麼情況??)

原來是麻婆豆腐

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Husband and wife's lung slice

譯文:丈夫和妻子的肺部切片

是不是很驚悚?

夫妻肺片就是這麼社會!

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Four Glad Meat Balls

譯文:四個開心的球球

都要被吃了,也不知道你在開心什麼

四喜丸子聽上去也是很可愛了

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Red Burned Lion Head

譯文:紅色燃燒著的獅子腦袋

紅燒獅子頭:可以的,聽上去非常搖滾。

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

chicken without sexual life

沒有性生活的雞

童子雞:???神經病啊!我不要面子的啊!

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Sixi roasted husband

譯文:四喜烘烤丈夫

四喜烤夫(麩),

小鹿猜這妻子是廣州人,

丈夫大概是福建人吧

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Germany sexual harassment

譯文:德國性騷擾

能把德國鹹豬手翻譯成這樣

這真是一位靈魂譯者

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

steamed bun with vegetable stuffing

譯文:菜包子=菜包=白痴=idiot

菜包子:有本事你別吃我!

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

F*ck the duck until exploded

看這道幹爆鴨子的菜名被翻的,

老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

You and your family

譯文:你和你的家人

野山椒牛肉招誰惹誰了?

話說小鹿絞盡腦汁也沒有想出來野山椒和牛肉的親戚關係……

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Many bandits

譯文:很多土匪

土匪豬肝,土匪是有了,那豬肝呢??

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Old dopted mother money belly

譯文:老的領養媽媽金錢腹部

老乾媽金錢肚

真真是不孝子了……

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Pee beef ball

譯文:尿過的牛丸

不知道外國人怎麼想,這個撒尿牛丸我是不敢吃的

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

The brazier kills the pig vegetable

譯文:黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

這個菜名真的很有畫面感

火盆殺豬菜是個什麼鬼東東?

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

The tortoise cook the pork

譯文:龜仙人燉豬肉

這……王八燉豬肉……

感覺吃了會有神奇的BUFF出現

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

Cell secretary digs up the eggplant

譯文:監獄秘書挖茄子

支書扒茄子,你們對支書有什麼誤解嗎?

不過話說回來

也不怪這些神翻譯

中國的菜名確實有些比較暴力

比如說“夫妻肺片”

第一次聽的時候

我也會聯想到一對夫妻的肺

要翻譯中國的菜名確實有點困難呢~

所以,

國家在2017年的時候出臺了

《公共服務領域英文譯寫規範》

感興趣的麋鹿們可以自己去搜一下哦~

中國菜名神翻譯……老外看了真的不會報警麼?

部分圖片和數據來自網絡,版權歸原作者所有

合作請聯繫:[email protected]

“鹿易十三”微信號:luutii001

PS:加小鹿可以進群領不定期福利哦~


分享到:


相關文章: