別對老外說You go first!正確說法來看看

新概念英語

中國人一般都很謙虛客套,在職場中更是非常注重禮節。但是用英文將我們的“客套話”直接翻譯過去總覺得完全不對味。

先來看一個場景:

職員在公司等電梯時,遇到了美國人老闆。

當電梯門開啟,出於禮貌,職員對老闆說了一句“You go first”,老闆上了電梯,但臉色卻變了變,後來電梯裡全程都是尷尬。

你知道老闆變臉色的原因嗎?

因為“You go first”這句話是祈使句,帶有命令的語氣,在老外聽來很刺耳。是非常不禮貌的。其實在生活中,有些英文錯誤並不是語法錯誤,而是老外真的不會那麼說。

這類錯誤我們統稱叫做”Culture based mistake”文化性錯誤。

文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文語法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有持續聆聽、觀察和比較,再加上有人不斷提醒。

以下幾種說法,就是典型代表。

1. 你先走。

You go first. ✗

After you. ✓

你先走,老外會說After you.

2. 希望不要

I don’t hope so. ✗

I hope not. ✓

中文“我不這麼認為”,英文說成 “I don’t think so.” 所以想當然,有人就說 “I don’t hope so.” 這樣的說法在語法上看沒什麼錯,但一般人不會這麼說。

eg:

A: Will he be late again?

他又會遲到嗎?

B: I hope not.

我希望他不會。

3. 很特別

Your hair is special. ✗

Your hair looks great! ✓

Special中文意思是特別的。但是西方人經常用“special”來指紀念性的日子,有時候也用於點餐,餐廳裡有today’s special。剪了個很炫的頭髮,說它很特別,真的是獨一無二,就用“unique”。一般稱讚別人的頭髮,直接說:Your hair looks great!
別對老外說You go first!正確說法來看看

4.我先走

I go first. ✗

I have to go. / I got to go. ✓

說再見的時候,中文常用「我先走」,可英文裡,沒有這種說法。在“Goodbye”之前,你可以說“I have to go.” 輕鬆一點就說,“I got to go.”你說“I go first.”,人家會想誰是second,摸不著頭緒。
別對老外說You go first!正確說法來看看

5.點餐時刻

I want to have a hamburger. ✗

Could I have a hamburger, please? ✓

中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。伴魚繪本廣告下載應用而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

#同樣的表達還有#

把報告發給我

Send me the report. ✗

Could you send me the report? ✓

你什麼時候方便?

Tell me when you're available. ✗

Let me know when you're available. ✓

6.表達拒絕

Sorry,I can’t. I have another appointment. ✗

That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today. ✓

中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
別對老外說You go first!正確說法來看看

我們可以從中總結一些“有禮貌”的技巧

1.

西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等。

情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2.

比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等。

或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。

這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3.

往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。

比如請求別人做某事的時候,我們會說“請在週一前給我回復。謝謝。”

但是如果直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他。

換成:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。

4.

在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5.

說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。

說完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。


分享到:


相關文章: