狀語(adverbial)幫我長大

狀語(adverbial)幫我長大

有句英語諺語:Honesty is the best policy.

狀語(adverbial)幫我長大

意思是:誠實是最好的策略。

我過去一直信服它,並認真踐行它。

像砍櫻桃樹的喬治·華盛頓那樣!

狀語(adverbial)幫我長大

但幾年前我突然悟到“最好”嗎?不見得!

Honesty is the best policy,嗯嗯,沒毛病。

但我們應該秒接一個問句:To whom?

:針對誰而言呢?

如果只圖自我內心清淨,而不顧他人需求,甚至給他人造成尷尬誠實就未必是那時那地最好策略


Honesty is the best policy to whom?

狀語(adverbial)幫我長大

當我回答好這個問題,我就這個膾炙人口的英語諺語創造了一個狀語(adverbial)

一個介詞短語充當的目的狀語


幾年前我參加一個飯局

我這個“三無人員”,無名無權無財,算是忝列其中,叨陪末座。

飯局召集者是一位德高望重的專業人士,一呼百擁。

當他介紹我時,說我開了一家公司


他不是第一次這樣介紹我。

過去我回回誠摯袒露,對該位專業人士進行善意糾正

那天我幡然猛醒:我是一個非常不解風情目中無人的人。

他這樣抬高我自有他的社交需求

他需要一桌子互相看得上的人緊密團結在他的周圍,而不要一個誠實局外者

我怎麼就這樣死心眼,年復一年地誠實

呢?


也就在那天,我閉上了我張開的嘴,微笑坐下。

我想我以後要學會好好享用別人需要我穿的馬甲

這也是我力所能及能提供給別人的善良

我是我,馬甲是馬甲,我自己心若明鏡就好;而在我之外,誰真在意我是何等模樣,馬甲又是哪種花色呢?

所以,我何苦製造尷尬

不適呢?

我過去還在多少不同的情境下角色裡上演過類似這樣自負自私啊?


所以:Honesty is the best policy to whom?

我的答案是:Honesty is the best policy to oneself。

狀語(adverbial)幫我長大

意思是:誠實對自己是最好的策略。

這個目的狀語是由介詞to介詞賓語oneself組成。

to oneself表示對自己而言,對這個踐行誠實的人本身而言。


你會發現,狀語並不是句子裡不可或缺的最基本要素

它在描摹狀物,是可有可無、錦上添花的成分。

少了

to oneself,Honesty is the best policy仍是一個完整句子。


但,能在語法意義上開始熟練增減介詞短語to somebody(縮略成:to sb.),是你看清句子結構的開始。

而能在心理意義上開始有意識地考慮增減to somebody,對每個人的雙商發育來說都是里程碑式的。

純粹永恆放之四海而皆準的真理少之又少,我們不能輕易充當真理代言人

使用狀語,會使一切陳述充滿條件限制,儘量準確,剔除武斷


還有一句英語諺語:One man's meat is another man's poison。

意思是:一人的肉肉卻是另一人的藥藥。

可以意譯為:汝之蜜糖,彼之砒霜。

如果人不會換位思考,那基本等於白活


我們對很多事情進行判斷,發表意見,會脫口而出

:It is important(漢語翻譯:這個很重要)。

但說完,我們應該馬上撤回兩步,思考一下是否需要補充成:It is important to me。

狀語(adverbial)幫我長大

或者由於狀語位置的高度靈活性,你也可以說:To me,it is important。

狀語(adverbial)幫我長大

甚至:

狀語(adverbial)幫我長大

關於什麼是重要的,到底重要到何種程度,從來很難有一定之規,很難在人群中毫不費力達成共識


30歲以前,我會如條件反射一般,想也不想,不容置疑地說:Honesty is the best policy。

40歲以後,我將盡量延長我的反射弧,審慎地沉吟:Honesty is the best policy, is it?

狀語(adverbial)幫我長大

漢語翻譯:誠實是最好的策略,是嗎?

此時此地,我需要多看多聽多想


現在我認為:

Sometimes, honesty is not necessarily the best policy to others.

狀語(adverbial)幫我長大

漢語翻譯:有時,誠實對別人未必是最好的策略。

我在這句裡增加了3個狀語

  • sometimes(有時)
  • not necessarily(未必)
  • to others(對別人來說)

或者:Honesty is not the best policy all the time.

狀語(adverbial)幫我長大

漢語翻譯:誠實並非在任何時候都是最好的策略。

我在這句裡增加了2個狀語

  • not(不)
  • all the time(任何時候)

你看,就算為句子卸妝,拿掉以上所有句子中我增加狀語,它還是那句:Honesty is the best policy.

狀語(adverbial)幫我長大

(本文完)

  • 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
  • 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
  • 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
狀語(adverbial)幫我長大

狀語(adverbial)幫我長大


分享到:


相關文章: