I almost work all day≠“我幾乎全天在工作”說錯話小心被開除

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

生活環境的不同,文化的差異決定了我們語言上的差異。學英文時經常按中文思路,直譯每個單詞的意思。實際上,這是錯誤的學習方式,今天來說幾個非常簡單,但你一定會用錯的實用表達,馬上來看!


1

I almost work all day ≠“我幾乎全天在工作”

almost是"差不多,接近,幾乎",但是放在不同的位置,表達的意思可完全不同!

almost修飾work,就變成,"快要工作",也就是"沒工作",老闆聽了要抓狂!

中文裡說幾乎工作一整天,但英文中,要把"幾乎“放在後面,用almost修飾all day才對。

所以表達“我幾乎全天在工作”要用“I worked almost all day. ”

總結:為了避免給自己挖坑,英文修飾詞離被修飾的東西越近越好。

I worked almost all day,let's go for a drink.

我都工作一整天啦,現在咱們去喝一杯吧。


I almost work all day≠“我幾乎全天在工作”說錯話小心被開除


2

原來I almost agree是”不同意”!

對方几乎同意,那就還沒同意,千萬別誤解成對方贊同你,同樣意思的還有You're almost right.表示"不對,不認同"是一種委婉say no的表達。

When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意。


I almost work all day≠“我幾乎全天在工作”說錯話小心被開除


3

I was very happy with your service是"不滿意"

這句話的重點是在於用了was,外國人在表示負面意思時,會巧妙的用過去式,疑問句或部分否定的句型,避免直接指責的尷尬,這句話是說,過去很好,現在的服務讓我很失望!

I was very happy with your service, It's changed a lot.

我不太滿意你們的服務,你們改的太多了。


I almost work all day≠“我幾乎全天在工作”說錯話小心被開除


4

That's OK竟然是"不好"!

我們之前的文章有說過,外國人一般不太會直接拒絕別人,所以會有很多委婉拒絕的方式,I'm fine;I'm good,今天的that's OK也是一樣,表達我很好,不用了,不麻煩了。

That's OK. I don't need anything to eat. Thank you for asking.

我很好,現在不用吃東西,謝謝你關心。


I almost work all day≠“我幾乎全天在工作”說錯話小心被開除


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻; 原汁地道的美式發音與俚語資料。

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: