「英語口語」記住:“母校”別說 “mother school”!

再次想起“母校”,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩.想起那些年,和小夥伴們一起度過的美好時光。

時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了……

但是話說回來,“母校”用英語怎麼說呢?

Alma Mater

Alma mater是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的穀物女神,也可以指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes.

他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。

我們千萬不要把“母校” 譯為“mother school”,也不要翻譯成“former school”.


「英語口語」記住:“母校”別說 “mother school”!

母語 ≠ mother language

在日常口語中,我們不會用“mother language”來表達“母語”,這種說法更加不正式,我們一般用這兩種表達方式:

native language:主要針對地方,當地(或出生地)的語言,還可以指(語言學)本族語或(計算機)本機語言

mother tongue:

英文釋義:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby.

中文釋義:主要指人,本國語;本民族語;衍生其他語言的原始語言

“tongue” 主要指語言,方言或人的說話能力,所以“mother tongue”自然就是指原始語言,即母語。

母公司 ≠ mother company


既然母校不是“mother school”,母語也不是“mother language”,那麼母公司是“mother company”?

當然不是哦!母公司也是指總公司,這樣的話用mother company是不太合適的,而應該用

“parent company”或“parent firm”來表達。

英文釋義:a company that owns more than half the shares of another company.

eg:The parent company of this factory is in Shanghai.

這家工廠的母公司(總公司)在上海。

子公司 ≠ son company


有了“母公司”,當然也會有子公司,但是可千萬別把“子公司”翻譯成“son company”,它的正確表達應該是:subsidiary corporation(company)

eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.

這家子公司已決定和母公司合併。

The parent company has eight subsidiary companies.

這家公司有八個子公司。


「英語口語」記住:“母校”別說 “mother school”!

▼▼▼

如果大家喜歡本期文章

領取價值188元的外教體驗課以及英語水平測試~免費體驗一下吧!

「英語口語」記住:“母校”別說 “mother school”!



分享到:


相關文章: