FUN|哈哈哈!清朝英語教科書,原來你才是 Chinglish 的罪魁禍首!

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

還記得那些年……

我們在英語書上標註的:

“因垂絲艇”

“亦可賽艇”

“飯!三克油!俺的油?”

……

原來

150多年前,

清朝人就開始用漢字學外語了!

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

這是一本在清朝發行的英語書。

它珍貴古老;

它更魔性帶感;

讀完你就會知道;

為什麼自己說話;

總帶著 Chinglish 口音!

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音!

讓我們看看,古人如何被英語折磨的。

英文:spring

漢語發音:司不林

明年

英文:next year

漢語發音:納克斯,爺

五月

英文:may

漢語發音:美

正月

英文:january

漢語發音:佔牛愛立

是不是給作者彪悍的聯想能力跪了?

當然,作為一本教材,只有單詞是遠遠不夠的。艾瑞巴蒂準備好!黑餵狗!

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

貨換貨

英文:cargo for cargo

漢語發音:卡個,福,卡個

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

要逐樣

英文:to want each muster

漢語發音:土,王脫,衣去,末斯偷。

這些短語,簡直超級貼近生活,更重要的是,大部分都是商務用語!至於外國人聽完是否一臉矇蔽,我們就不得而知了……

用漢語記讀音雖然雖然方便,但漢字排列沒有含義,導致記憶十分之困難,而且口音嚴重跑偏,或許單詞和短語你還能挺住,但碰上長句子,注音真的很像密碼啊!

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

我明日給你迴音。

英文:tomorrow i give you answer.

漢語發音:托馬夫,俺以,及夫,尤,俺五史馬。

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

如朋友此貨可賣。

英文:if friend can sell this cargo.

漢語發音:一夫,勿倫脫,嵌,衰而,笛司,卡個。

FUN|哈哈哈!清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首!

換貨我不賣

英文:i don't sell the exchanged cargo.

漢語發音:挨哀,同脫,衰而,徐,愛克司謙其特,卡個。

只看讀音,是不是完全搞不明白在說什麼?

就算看明白,也根本記不住怎麼讀!

可以想象,古代人交流是這個樣子的:

“好啊又?”

“……pardon?"

解密過程

(pardon>怕蹬>再說一遍)

加密過程

(你好嗎>how are you>好啊又)

”好啊又?“

”……pardon?“

真是想想都累……

在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀

而作者也在開篇友情提示學習訣竅,“唯學者自揣摩之”。

看來,清朝人為了學好英語可謂盡心竭力,而在那個音標不普及的年代,能說出一口流利英語的,絕對是學霸大神!還沒有拼音的清朝老祖宗學英語都這麼拼,我們還有什麼理由不努力!

本文轉自:譯術人生


分享到:


相關文章: