可怕的中式英語有哪些?

丨楠澤


荒唐的Chinglish,意外的嚴重後果!(早期原創)

各位讀者,在我國當下現實生活中,你所看到的,真實的公共英語就是這樣的,信不信,由你!

改革開放四十年以來,我國從國外引進的情景英語教學方式收效甚微,甚至可以說失敗了!最突出的例子是:中式英語 —Chinglish, 如今大行其道,遍地開花,不僅沒有絕跡,反而呈燎原之勢,欣欣向榮! 放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英語的繁榮景象!似乎英語這個東東已經並徹底普及到街頭巷尾了,國人已經徹底歐化了,因而,社會也不可逆轉的大踏步地“進步”了。不懂英語的人(大部分50後,60後)這樣認為,情有可原,也就罷了。懂英語的或似懂非懂的人看來就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,經常使用中式英語的那些人卻多數自命不凡,他們往往沾沾自喜,鶴立雞群,看不起市井草根;他們普遍認為,不懂Chinglish,不說Chinglish的人已經落伍了,自己才是“先進文化”的當然代表。事實果真如此嗎?答案是否定的,也是相當震撼的,請看下文就一目瞭然了。

中式英語 —Chinglish,就是中國人按中國人的思維方式和漢語表達方式講的,寫的英語,它起源於五百多年前(自成吉思汗征戰歐洲開始),歐洲各國有華人聚居的地方,流行於上個世紀二,三十年代的上海灘,繁榮於當下的街頭巷尾。

自一百多年前,美洲淘金熱開始之際,華人大批赴海外實現自己的南洋夢, 歐洲夢,美國夢以來,正式收入牛津詞典的中式英語也就只有區區五個字(其中,有2個不確定),它們是:Long time no see (好久不見);Kungfu (中國武術的總稱);Casino (賭場);CHAN(禪);JIAYOU(加油)。

注:1.餃子Jiaozi 和蛋炒飯 Danchaofan 這兩個中文最近十來年在歐美很流行,但並未被收入牛津詞典。2.另外,不得不特別說明的是:“A-A制”這個詞,近二十年以來,盛行一時,經久不衰,已經被中國人普遍接受了,它的確是中國人發明的,但地道英語並不這樣講,更不是這樣寫的,也就是說,你對外國人說“A-A制”,外國人是聽不懂的。地道的英語表達是:To split the bill, 稍早一點的表達是“Go Dutch”或 "Dutch treatment"。

例: Hi, Smith, Let's have a dinner by Go-Dutch, OK?/嗨,史密斯,今晚,我們“A-A制”一起吃飯,怎麼樣啊?

關於以上五句中式英語,說明如下:

1.Long time no see (好久不見),這句短語最早的原始版本是:Long time no see you, 根據牛津英語字典解釋,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中(1901年),一位印第安人的用語,但並不流行,直到上個世紀30年代開始才慢慢出現在美國的影視作品中(包括:阿凡達)。在正式場合,絕大部分英語國家的人是不會採用這個表達的,因為太隨便,太不禮貌。遺憾的是,這句貌似中式英語的表達與華人並無直接關聯,因原文太符合漢語的表達習慣,而華人太喜歡使用被誤認為是中式英語。

2.Kungfu (中國武術的總稱),這個詞因李小龍的電影而出名,所以,歷史不長。

3.Casino (賭場),這個詞來自拉丁詞 casa(房子)。在意大利語中,casino 原本指的是意大利的鄉間小屋,類似鄉村俱樂部。據說,這個詞的拼寫和發音完全模仿了漢語福建話的拼音“開始咯”— Kaishile”一詞。在早期的歐洲,華人以嗜賭著稱,領到工資後,他們常常在賭場還沒營業時便急不可耐地成群湧入,拿出現金,在櫃檯前齊聲高喊“開始了!開始了!!開始了!!!”。Casino這個英語單詞由此而誕生,並被歐美人廣泛接受和採用至今。但這個故事僅僅是個傳說,沒有任何證據支持。

4. JIAYOU~加油 受08北京奧運會影響,這個詞於2015年10月出現在牛津大詞典裡,並註明是:香港英語。

5. CHAN~禪 這個詞給外國人一種中國,中國人,中國思想神秘的幻覺,完全是2000年後,伴隨孔子學院在世界各地的出現而出現的,在使用上僅侷限於對中國文化感興趣的外國人。可以這樣說,這個詞為近年來,國外漢語教育的大發展,為中國粉絲的井噴式增加起到很大的推動作用。

如今的中國大地,中式英語隨處可見,究其原因,大致如下:

1.小企業,小餐館,請不起翻譯,便隨便問問隔壁鄰居的大中學生,或由翻譯軟件代辦。

2.著名大企業,國企通常獨立,自信,不削與諮詢別人或專家,否則,有失顏面。

3.中式英語的翻譯者 — 發明人水平有限,投機取巧,自我滿足,不計後果,無意或有意坑騙服務對象。

4.不排除個別國人為了顯示自己的才華,有意將漢語拼音直接添加到英語裡,他們技高一籌,譁眾取寵,並自信自己已經具備了“駕馭”語言的能力了…..!

必須明確聲明的是:1.感謝『中國日報』提供素材。2.我寫這篇文章的目的非常清楚,既然是公共標識並且翻譯成英語,任何人,任何單位就應該以高度的責任感和使命感,謹慎,嚴肅,認真對待,因為你代表的是你的國家,你的城市,你的單位,你的組織或你的企業,你無權損害,玷汙他們的形象而不留姓名!

順便說一句,“中國翻譯”雜誌在上個世紀八十年代就創刊了,過去是月刊,現在是中國翻譯網 http://www.zgfyzz.com/ , 他和中國日報http://www.chinadaily.com.cn/ 一直定期公佈各行業,各領域專業技術術語的標準英語譯文,這項免費服務已經持續了幾十年了,我國的職業英語翻譯應該隨時參閱這些術語,以確保翻譯文本質量的相對準確。

以下是我國各地,信手拈來的中式英語案例。請讀者特別注意比較:地道英語和中式英語的震撼區別,以及這種區別有可能產生的嚴重後果!圖片源自16/06/2014, China Daily。

圖片以三種方式解釋:

1.中式英語原文字面意思的譯文,以字母C 表示。

2.地道英語的正確表達,以字母E表示。

3.釋義:既以外國人的角度理解的或有可能產生的歧義,以字母F表示。

C : 手指頭房間

E: Toilet

F: 這是專門切男女手指頭的屠宰場嗎?

C: 介於公共衛生之間

E: Public Toilet

F: 哦!就是不衛生的地方!

C: 女兒的衛生間

E: Women’s Room

F: 喂,有人嗎?誰家的女兒在裡面啊?

C1: 很大的"米"(=100CM)

C2: 臉上的粉

E1: Rice,

E2: Flour

F1: 哦!原來是米,而不是英尺!

F2:臉上的粉,也能吃嗎?

C: 文-印度中心

E: Print & Copy Center

F: 咦,“文”印度中心的老闆姓“文”嗎?

C: 慢慢淹死

E: DANGER !

F: 誰把誰淹死了啊?水裡還有人嗎?既然死得那麼慢,為什麼不趕緊上岸呢?

C: 殘廢男人死到臨頭的地方

E: Available for the disable only

F: 這裡原來是專門殺死殘廢男人的地方,那麼,殘廢女人又在哪裡死呢?

C: 進去想,草很長

E: Never step growing grass.

F: 外面不可以想嗎?難道小草短了,人就可以出來了嗎?

C: 很高的一塊鐵,然後,定量。

E: This way to High-speed rail platform

F: 我買這塊鐵的票,它能帶我回家嗎?再說,這塊鐵也不高啊?

C: 吃飯就是祈禱,還可以節約德國

E: Enjoying enough without wasting.

F: 祈禱要去教堂啊?和德國有什麼關係呢?

C: B是超級的

E:Type-B Ultrasonic

F: 不對耶,在我們國家,A才是No. one 哦!!!

C: 帶鐵的咖啡

E: Coffee Latte

F: 中國人帶鐵的咖啡也敢喝?

C: 變成人的東西

E: Sex shop

F: 請問,是猴子嗎?

C: 本廁所大小便後不沖洗就可以離開!

E: Auto toilet without flushing

F: 我剛才沖洗了啊?要罰款嗎?我是離開還是不離開呢?

C: 伸展開,準備操水果

E: Bulk dry fruit

F: 切!為什麼還要付錢???

C: 出口(進出口公司的“出口”)

E: Exit

F: 我買一張參觀券,來這個進出口公司幹什麼啊?

C: 請慢慢滑倒

E: Wet floor

F: 倒快了,要骨折嗎?

C: 兩口子的肺

E: Beef slices with local spicy

F: 這個也敢賣?誰吃誰啊?

C: 任何地方都已經報告了

E: Check in

F: 我來打比賽,需要報告嗎?向誰報告啊?切!

O: 走路去

E: Tour way

F: 我知道,坐車去是要給錢的!

C: 請在米粉面條以外等候!

E: Pls. wait in front of yellow line

F: 請問要等多久啊?有面和飯吃嗎?我真的等餓了…!

C1: 陳家的皮膚

E: Dry orange peel

F: 看來,這個國家姓陳的人的皮膚都做了中藥了

C2: 操它媽的姜

E: Dried ginger

F: 姜惹你了嗎?至於嗎?這個藥膏裡為什麼不能放姜呢?

C: 熱狗和艾滋病

E: Hot dog and doughnuts

F: 既然這隻狗已經得了艾滋病了,還買2.5元一個???

C: 哦,要啊!哦,不要!哦,上帝啊!

E: Sex shop

F: 咦,這個商店裡正在放黃色影片哦?!

C: 烏克蘭的酸梅汁

E: Dark plum juice

F: 哦!所以很貴!


Rudolf936


說幾個你天天在用,但自己卻不知道的中式英語錯誤!都是典型,你會很意外!

1.我沒有經驗。

一般我們就是直譯為I have no experience.

但其實地道說法是I don’t know much about that.

2.現在幾點鐘了?

錯誤:What time is it now?

本身問時間就是問現在的時間,再加上“is”已經表明了時態,在英語中是不用再強調“now”的。

正確:What time is it, please?

3.我們在拒絕別人的時候經常會說“明天我有事情要做。”

因此在英語中就有很多人說:I have something to do tomorrow.

但如果你對外國人這麼說,他們會非常疑惑的。每個人每天都當然有事要做啦,吃飯、睡覺、走路都是something。

所以正確的拒絕法是:I am tied up all day tomorrow.

4.這個價格對我來說挺合適的。

錯誤:The price is very suitable for me.

正確:The price is right.

Suitable雖然有“合適的、匹配的”意思,但一般是用在較為書面的語句中,常見於否定句。

Price和suitable並不是很搭配,非常奇怪。

5.我想我不行。

錯誤:I think I can’t.

正確:I don’t think I can.

不論是書面語還是口語,我們都容易忘記think的否定是前置的。

6.當別人問你:Will you be going back home for the Spring Festival?

想要回答“當然”要怎麼說?

常見但錯誤的回答是:Of course!

在中國of course的使用過於氾濫了,其實在英語母語國家,他們用of course其實暗含了一種挑釁和不滿的味道,“我當然知道了,難道我是傻瓜嗎?”這種意思。

因此在正常交談中,要表示“當然”一般用“sure”或“certainly”。

同理,“當然不”也不是“of course not”而是“certainly not”

7.很喜歡XXX

錯誤:I very like sunshine.

正確:I like sunshine very much.

中文語序與英文語序是不同的,副詞使用的位置也是不一樣的

這個錯誤可以說是最典型的了。

8.我們在寫作和口語中都經常喜歡用“盡最大努力”的句式,try my best to do something

但在英語中,try本身就已經含有“盡最大努力”的意思了,直接說try 或者strive就可以了。

9.怎麼拼XXX?

錯誤:how to spell XXX?

正確:how do you spell XXX?

這個訂單,我們的利潤非常低 錯誤: Our profit is very low in this order. 正確: Our margin is very thin in this order.

用 low profit 來表示利潤低,語法沒錯,意思也沒錯,但是用詞不地道。

他們在口語和電郵裡,常用 margin表示利潤,用 thin 來表示“低”、“少”。

10.“時間不夠”怎麼說?

Time is not enough?

這是完全直譯的中式英語,應該是:

There isn't enough time. 或The time is limited. 或We're running out of time.

11.當口語遇到困難時,我們都會不自覺的說“My English is poor.”來表示自己的英語不好。

但外國人在說明自己的語言困難時不會用這麼斬釘截鐵的語句,這聽起來像是拒絕進一步交流。他們一般會說:I am not 100% fluent, but at least I am improving.


英語大魔王


英漢翻譯出笑話的有的是。比如How are you?譯成:怎麼是你?How old are you?成了:怎麼老是你?

最臭名昭著的就是李雷和韓梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出國,突然跌落懸崖,掛樹叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有國際友人從旁經過,隨問:How are you?意思是,你有事沒事啊?李雷脫口而出,Fine,thank you?And you?很好,謝謝,你呢?說的那叫一個溜啊。國際友人一聽,好嘛,沒事啊,就走了。留李雷一人獨自掛樹叉上瑟瑟發抖。心裡說,我去,被丫的坑了。

也有中式英語逆襲的,當年大陸人出國熱潮,唐人街成了大陸人的天下,於是吃了嗎,好久不見啥的就盛行了,於是Long time no see.好久不見就成了通用語,外國人也說了。

可能有一些演繹,無傷大雅,搏大家一笑。


無語之默默


中式英語,也就是我們所說的Chinglish,是指在語法或者用詞方面根本不符合英語習慣的那些東西,有時候甚至會鬧笑話,讓人啼笑皆非,不如人山人海,people mountain, people sea。

當然也有一些中式英語在經過一段時間之後堂而皇之地進入了英語詞典,比如好久不見,long time no see, 在比如加油,add oil。

甚至現在的很多中國話也有人會刻意或者搞笑地去整一些英文出來,比如,我們最近常說的你行你上,不行別BB, 就被翻譯成了,you can you up, no can no bb。

說到這裡我想起了一個有意思的事情,十年前大概是在我準備考研的時候,在網絡上看到了一些資料,裡面說某些人在答卷上寫的內容大概是威脅老師給自己幾分,因為自己根本不會做某些題,於是就寫了please give me some marks, or else i will give you some color to see see. 也就說要給你點顏色看看,真是把中式英語用到了爐火純青的地步。

其實不止有中式英語,還有日式英語,Jinglish 新加坡英語 xinglish,等等。

當然無論是中式英語,還是日式英語,指的都是那些不符合英語習慣的用法和說法,而且有時候讓老外一臉懵,根本不知道你在說什麼。所以如果想真的學好用好英語,還是要儘量避免中式英語。

至於題主在對題幹進行解釋的部分,我提供一下我的答案供你參考。

Hi, Tom, I am the person in charging of the swimming club, and I invite you to join us, for swimming is good for your health, and could make you keep fit. I know that you are very care about yourself, especially about your body shape, so I thing you have better think about my suggestion, and I will be here waiting for you.

以上是我的一些理解,供你參考,也歡迎交流討論。


WANG論科普


“肉絲”還是rose?聽學渣辣耳英文發音,5分鐘教你告別Chinlish!

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_fingerprint": 14311677068536458182, "vid": "v02004d10000bfgnencthbi68g9hl0b0\

學霸君小萬


當一種外來語言引入一個民族後,必然會隨著廣泛的應用而發生變化,不可能照搬原民族的思維習慣,就像英語進入美國,不就變成了美式英語,非洲人說的英語也不完全是英語,也有非洲人的口音、思維習慣在裡面,難道我們中華民族就不能有中式思維習慣的英語。 再說,在倫敦,用漢語拼語表示的中文,也被外國人認可了。 但我們國家這些所謂的英語專家,總是不肯承認,英語在中國已發生了基因變異,這是時代潮流,隨著國家的強大,中文思維方式也會影響外國人的表達方式,我遇到過外國人,問他去哪裡?他說,江蘇南京。他的思維也已經中文化了。 所以,我們要有民族的自信心,中文的思維方式,一定會成為世界未來的主流的!


老許生活之體驗


good good study,day day up

好好學習,天天向上。

give you some color to see see

給你點顏色看看。


風輕雲淡126044151


存在即合理,沒什麼可不可怕。拼音文字本來就易變,英美加澳等國是英語也有很大差異,不但發音變連字形也變,以便適應區域化使用。漢語也易變,同一個字可以有幾十種甚至更多的發音(如方言),只是漢字的形體意思沒變而已

中式英語外國聽不聽得懂,當然他們必須聽得懂,不懂也得懂,不然他得失去很多。就如他們講著半通不通的漢語,我們也心須聽得懂,這不關別人接不接受,絕大部分人都沒有語言天賦,更不是語言專家,我們不能要求所有的人都必須講正宗的英語,因為這不可能做到。

中式英語更適合中國人使用,正式交流與文件才必須用正規文字和語言,這點需分清。


平凡的風景


應該為“中式英語”正名了。

不知道為什麼中國人聽外國人說漢語時哪怕對方說得如何爛,如何蹩腳,如何不靠譜都不會去指責,反而會去鼓勵,會心一笑而過。而自己懂了一點外語,也會說幾句後,反而看不慣中國人說英語或者用英語時犯的錯誤。你就沒有犯過錯誤嗎?

毫無疑問,中式英語應該努力避免。不過除了在大庭廣眾之下的告示牌需要格外注意外,其它一些無傷大雅的錯誤應該寬容。中式英語其實也是“成長的煩惱”,久而久之,不就熟能生巧嗎?

另外,中國人現在學的英語,用的英語都是“語際語”(interlanguage),而不是地道的英語,而是一種過渡性語言,即所有非英語國家學習者都要面臨的問題。如果有興趣的話,各位可以去看看英美國家語言學家對這種現象的評論——別人可都是持寬容大度的態度,沒有求全責備,如同我們對待外國人說漢語一樣。

因為怕犯錯誤,不敢開口,永遠也開不了口。處處挑刺找毛病,說不定你的水平也高不到哪裡去。


閒看秋風999


我說幾個。do'nt tiger me不要唬我,no can do不能做,fuck fry beef river幹炒牛河,you want no want,you no want I want你要不要你不要我要,這些都是我曾經聽過華人在唐人街和老外說的,不過老外好像也明白什麼意思。知道什麼是thousand years egg嗎,這是美國人翻譯中文


分享到:


相關文章: