“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~

我们学英语的时候,时常会犯翻译方面的问题,或许是由于相关的背景知识没搞清楚,但最重要的原因是下意识的“直译”,只知其字面意思,但从未深究其内在含义。

“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~

second banana

second banana可不是第二根香蕉,它一个典型的美国俚语,主要有三种含义:

  • 在戏剧中,表示配角,次要角色;
  • 次要人物;
  • 副手,第二把手


例句:

I don't want to be the second banana.

我不想当配角。


“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~



“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~

top banana

它的意思可不是"顶尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 相对比学习。

例句:

He's the top banana in this company.

他是这家公司的大老板。

“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~

有关“banana”的俚语:


  • go bananas
  • 发疯,神经错乱


  • 例句:
  • Your dad will go bananas if he finds you were smoking.
  • 你老爸要是发现你在抽烟的话,他会气疯了。


  • banana oil
  • 明显夸大的吹捧(花言巧语)


  • 例句:
  • Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
  • 别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的。


  • banana skin
  • 尴尬事、隐患


“go banana” 可不是 “走吧香蕉”!不要搞错了~


今日话题:

Do you like banana?


学了那么多年英文,你的词汇量有多少,自己心里有数吗?想知道自己的英文到底是什么水平吗?点击【阅读全文】,测试一下吧!


分享到:


相關文章: