「愛琴海」「翡冷翠」是怎麼翻譯來的?

“爱琴海”“翡冷翠”是怎么翻译来的?

愛琴海,多麼美麗的名字啊!

從這個名字,我感受到一種浪漫,還有那麼一絲神秘。我彷彿看到眼前是一片充滿藝術情趣的藍色世界。

“爱琴海”“翡冷翠”是怎么翻译来的?

愛琴海

我曾訪問過希臘,也多次訪問過土耳其古城伊茲密爾。而我每次都欣賞這個位於希臘半島和小亞細亞之間的愛琴海——它是地中海的一部分,是克里特和希臘早期文明的搖籃。“愛琴”,在古希臘文中,意思是“波浪”。但我所看到的愛琴海,卻風平浪靜。偶爾還可以看到船隻在靜靜的航行。

愛琴海,從字面來看,有“愛”,有“琴”。但實際上,與“琴”“愛”都無關。漢語的譯名,常常與它的原名無關,找一些“形象”頗佳的字,構成美麗的名字。“愛琴海”便是一例。

愛琴海,希臘語叫“Nisia Algaiou”,土耳其語為“Ege Adalari”或“Ege denizi”。英語則是“Aegean Sea”。日語稱“エーゲ(eege)海”,更接近於土耳其語。由此可見,漢語的“愛琴海”,其發音來自英語。

“愛琴海”這一名字的由來,說法很多。但大多都與希臘神話有關。有一說,源自這樣一個神話故事:忒修斯(Teseus)要去征服克里特島上的妖魔,臨行時對父王愛琴斯(Aigeus)說:“我降妖后,如能平安歸來,船上將升起白帆”。然而,忒修斯投身激烈戰鬥,竟把這一許諾忘得一乾二淨。他回來時,跟出發時一樣,依舊升著黑帆,奔向雅典。父王見狀,誤以為兒子已戰死,悲痛欲絕,便投海自盡。由此。這一海域便以父王名Aigeus(愛琴斯),命名為Asia Algaiou,即“愛琴海”。

“爱琴海”“翡冷翠”是怎么翻译来的?

愛琴海

自從中東難民湧向歐洲後,在愛琴海上不斷髮生偷渡船翻船、難民喪命的事,使那美麗而又有詩意的愛琴海蒙上了一層悲劇色彩。

說到地名,我還想起了意大利的佛羅倫薩。這個城市,漢語有兩個譯名:一個是譯自英語的Florensa,發音為“佛羅倫薩”,另一個是根據意大利語firenze,被譯作“翡冷翠”。

佛羅倫薩位於意大利中部,是歐洲中古世紀文藝復興的發祥地,也是意大利歌劇的誕生地。文藝復興的偉大先驅詩人但丁、科學家伽利略、天才藝術家達·芬奇和米開朗琪羅等都曾在這座城市生活過。人們稱佛羅倫薩是文藝復興的傳統和藝術的寶庫,至今整個城市保留著文藝復興時的風貌,瀰漫著文藝復興的氣氛。這裡的40多座博物館、60多座宮殿和大小教堂,收藏了大量的藝術精品和精美文物。

“爱琴海”“翡冷翠”是怎么翻译来的?

佛羅倫薩

佛羅倫薩的地名,據說源自古羅馬時代,那時這一城市曾作為花的女神芙羅拉之城,被稱為“佛羅倫緹雅(florentia)”。除了英語稱這座城市為florence外,西班牙語稱為florencia,德語稱為florenz,法語稱為florence。這些,很可能都受到古羅馬時代“芙羅拉”之城florentia這一稱呼的影響。

著名的浪漫詩人徐志摩卻從意大利語firenze將其譯作“翡冷翠”。也許徐志摩認為英文譯名“佛羅倫薩”過於生硬,沒有人文氣息吧。

“翡冷翠”,多麼富有詩意啊!又多麼富有色彩啊!從這一譯名,人們感受到和諧、優美,甚至莊嚴,也感受到一種有特殊人文氣息的古城氣質。有人說,“翡冷翠”是人世間最冷豔的翻譯。

我本人,喜愛佛羅倫薩這座古城。也喜愛“翡冷翠”這一出自天才詩人之手的譯名。

“爱琴海”“翡冷翠”是怎么翻译来的?


分享到:


相關文章: