考研·翻譯碩士:古特雷斯國際農村婦女日致辭(中英對照)

​​Message on the International Day of Rural Women

國際農村婦女日致辭

15 October 2018

2018年10月15日

考研·翻譯碩士:古特雷斯國際農村婦女日致辭(中英對照)

The empowerment of rural women and girls is essential to building a prosperous, equitable and peaceful future for all on a healthy planet. It is needed for achieving gender equality, ensuring decent work for all, eradicating poverty and hunger and taking climate action. Yet, rural women and girls remain disproportionately affected by poverty, inequality, exclusion and the effects of climate change.

賦予農村婦女和女童權能,對於在健康的地球上為所有人建立繁榮、公平、和平的未來至關重要。這是實現性別平等,確保人人享有體面工作,消除貧窮和飢餓,採取氣候行動之所需。然而,農村婦女和女童仍然過度受到貧窮、不平等、排斥和氣候變化後果的影響。

On this International Day of Rural Women, I call on countries to take action to ensure that rural women and girls fully enjoy their human rights. Those include the right to land and security of land tenure; to adequate food and nutrition; to a life free of all forms of violence, discrimination and harmful practices; to the highest attainable standard of health, including sexual and reproductive health; and to quality, affordable and accessible education throughout their lives.

值此國際農村婦女日,我呼籲各國採取行動,確保農村婦女和女童充分享有人權,包括土地權和土地保有權保障權;充足食物和營養權;享有不存在一切形式暴力、歧視和有害做法的生活的權利;享有能達到的最高標準健康包括性和生殖健康的權利;獲得高質量、可負擔、易獲取的終身教育的權利。

Achieving this requires investment, legal and policy reforms and the inclusion of rural women in the decisions that affect their lives. By investing in the well-being, livelihoods and resilience of rural women and girls, we make progress for all.

要做到這些,就需要進行投資,實行法律和政策改革,並讓農村婦女參與到影響她們生活的決策當中。我們為農村婦女和女童的福祉、生計和復原力進行投資,就是為所有人取得進步。


分享到:


相關文章: