1. 澳大利亞英語特點之一 ---地域性,有昆州
,新州及其它州三大陣營儘管和英式英語,美式英語相比,澳洲英語的地域性不值一提,但是不同州之間的用詞還是有區別的
舉例:
泳衣(Swimming Clothes)
=Togs(昆士蘭州)
=Cossies, Swimmers(新南威爾士州)
=Bathers(維多利亞州,南澳,西澳)
嬰兒車(Stroller)
=Pusher(維多利亞州)
=Pram(西澳)
垃圾:
=Garbage(昆士蘭州,新南威爾士州)
=Rubbish(維多利亞州,南澳,西澳)
南澳,特別是阿德萊德的口音和昆士蘭州府布里斯班的口音就差別不小,南澳人說話聽起來更像英國口音,阿德萊德也是少數幾個澳洲不靠囚犯,純靠歐洲移民建設起來的城市。
2. 澳大利亞英語特點之二 ---詞彙雜交
撇開澳洲俚語不談,澳洲英語是有自己的詞典的
就是下面這本Macquarie Dictionary,類似於韋氏詞典在美式英語的地位
舉例:
Outback:這個詞原指的是昆州,南澳,新州,北領地,西澳接壤的大片的荒漠地帶,後來引申為內陸地區,也是很多農場的所在地。
G' day:這個詞就是 Good Day,澳洲人一直覺得這個詞是自己發明的,讀音類似於 "Ge Day",但其實維多利亞時代的英國人見面也愛說 Good Day,現在一般說這個的都是澳洲村男,而且一定有農場的氣息,年輕人不太說這個了,不然別人以為你是 Bogan(lower-class)
Aussie:Australian 的縮寫,也可簡寫成 OZ,對應的就是新西蘭人 Kiwi,Aussie 這個詞說出來是很有面子的,以區別於 Pommy(英國人)
Australia 口語也可以簡化成 Straya
Heaps of:這個就是 many 的意思,但澳洲人在口語非常愛用
Digger:澳洲英語裡士兵的意思
Barbie=BBQ
Roo=Kangaroo
Macca=麥當勞,連澳洲麥當勞廣告都用這個說法
澳,美,英 用詞偏好:
footpath(澳)= sidewalk(美)= pavement(英)
capsicum(澳)=bell pepper(美)= green/red pepper(英)
truck(澳,美)= lorry(英)
eggplant(澳,美)=aubergine(英)
mobile phone(澳,英)=cell phone(美)
bonnet(澳,英)=hood(美)
bank holiday(英)= Public Holiday(澳)
bin lorry(英)=garbage truck(澳)
black pudding(英)=blood sausage(澳)
cagoule(英)=rain coat(澳)
courgette(英)=zucchini(澳)
crisps(英)=chips(澳)實在都是嗜土豆為命,不知道為啥用詞不同
free phone(英)=toll-free(澳)
high street(英)=main street(澳)
hoover(英)=vacuum cleaner(澳)
sweets(英)=lollies(澳)=candy(美)
cookie(美)=biscuit(澳)
counter-clockwise (美)=anticlockwise(澳)
parking lot(美)=car park(澳)
takeout(美)=takeaway(澳)
turn signal(美)=indicator(澳)
abroad(美,英)=overseas(澳)
Ice box(美,英)=Esky(澳)
pickup Truck(美,英)= ute(澳)這種車是美國和澳洲鄉下使用的很多的
wildfire(美,英)=bushfire(澳)澳洲最愛起山火
pants(澳)=trousers(英)
pants(英)= underpants(澳) 這兩個夠奇葩吧?
thong(英,美)=G-string(丁字褲)
thong(澳) =footwear 這個也夠奇葩的
3. 澳大利亞英語特點之三 ---多種英國奇葩口音的結合
傳統的澳洲口音主要結合了英國的:
Cockney 口音(倫敦東區口音,我記得王力宏有首歌就叫 Cockney Girl,澳洲人口語喜歡用雙重否定的特點就是繼承了 Cockney 口音的特點 )
Scouse 口音(利物浦口音,在英國,利物浦口音也是奇葩的存在的)
Glaswegian 口音(格拉斯哥口音,受愛爾蘭口音影響很重)
Geordie 口音(紐卡斯爾口音,主要活躍在英格蘭東北部)
除了上面這些口音外,澳洲受愛爾蘭口音也是很重的,因為早期的澳洲愛爾蘭移民也是很多的,這也是為什麼三葉草酒吧澳洲遍地都是,你像澳洲前總理,會說中文的那個,陸克文就是愛爾蘭裔澳洲人。
相比每次網上和某老師 today 發成 to die 這種無聊的梗,澳洲真正比較常見是 no worries=no warries 這種特點的發音,我剛到昆士蘭那會,我在公交總站問司機路,他很熱心告訴我去 Stop I 站臺坐車就行,結果我找瞎眼都沒有找到 I 站臺,後來又去問他,他寫給我才發現是 Stop A,他能把 A 站臺生生讀成 I 站臺
說到口音,我真心覺得澳洲隔壁的新西蘭口音感覺就是很標準的英國口音,不像澳洲英語各種英國方言音。
澳洲口音還可以分為三類:
Cultivated Australian(有教養的):
大概佔 10%澳洲人口,老一代澳洲人居多,接近英國的 PR 音
Broad Australian(粗獷的):
大概佔 30%澳洲人口,農場和工人說的多,也是常被認為土的澳音
General Australian(普通的):
大概佔 70%澳洲人口,說話有個特點就是尾音特別喜歡上揚,不管是不是問句。
4.澳大利亞英語的現狀
澳洲年輕人的口音和美國年輕人口音差別很小,除非這孩子是農場長大的鄉里娃。
澳洲不同州之間的用詞差別也是有的,例如我在昆士蘭經常聽到謝謝說 Ta(英國也有這個說法),但是我同學在新州的悉尼就從沒聽過這種說法。
澳洲英語更多的像英國地方口音和愛爾蘭口音的混合品種,還沾染了一些英國維多利亞時代勞苦大眾的用詞習慣
澳洲人在書寫上更加親近英國。
5. 澳大利亞英語傳統口音的代表作 -----Waltzing Matilda
這首歌起源於昆士蘭州,澳洲鄉土氣息集大成的地方,講述的是一個流浪漢偷了別人的羊吃,然後發現被偷羊的警員在追捕,結果無路可逃就跳湖自殺的。這首歌在澳洲非常有名,被稱為“澳大利亞的非官方國歌”,悉尼奧運會開幕式 Slim Dusty 還有專場表演。
歌裡這個主人公就是澳洲精神的代表,就像在土耳其海灘那個澳新軍團一樣,明明就登陸錯了地方還固執的死扛,帶著一點點卑微和不羈,卻努力想證明自己,這就是澳洲人。
閱讀更多 立思辰留學 的文章