不奇葩!Add oil憑實力收錄到牛津詞典!

厲害了厲害了!《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)在做季度更新時,居然增加了一箇中式英語詞彙—add oil。中式英語,大家都不陌生的Chinglish,曾經可是會被老師在課上指正的,如今竟然被國際權威詞典認可了!

不奇葩!Add oil憑實力收錄到牛津詞典!

同是Chinglish,為什麼good good study, day day up(好好學習,天天向上)不會被收入詞典,而add oil卻可以呢?且聽口袋君為你細細解讀!

Add oil 很形象!外國人也能接受!

首先,add oil這個詞本身就很具備鮮明的意象。我們都知道,車加了油,自然就有了動力,所以讓人加油,很容易就可以理解為用以表達鼓勵、煽動、或支持( encouragement, incitement, or support),自然也能為其他文化的人們所接受啊!這樣的例子還有很多,比如我們說火上澆油,英語中也可以說add fuel to oil,意象表明的是同樣的意義。再比如說無風不起浪,英語中也說There are no waves without wind. 是不是很形象?

Add oil 符合英語組合習慣,沒毛病

其次,add oil 能夠衝入牛津英語詞典,還有個很重要的原因:它符合英語的組合習慣!動詞+賓語,是典型的英語詞組的構造方式。而中國人常說good good study, day day up就違背了英語最基本的原則,同一個意義不能用重複詞語,這是表達上的問題和毛病。前兩年,還有一箇中式英語進入了OED,不作不死,寫做no zuo no die,這種表述方式在英語中也較為常見,比如:

No cross, no crown.不經歷風雨,怎麼見彩虹。


No sweat, no sweet.一分耕耘,一分收穫。


No practice, no gain in one's wit.吃一塹,長一智。

所以no zuo no die在英語中也沒有很違和。

雖然越來越多的中式英語走上了國際,走進了OED,為全世界的英語學習者所瞭解,展示了中華語言和文化強大的影響力,但我們還是要掌握地道的英語表達哦!

加油,地道英語這麼說!

1. Go for it!

The School is really amazing, just go for it!這個學校真的很贊,加油申請吧!

2. Come on!

Come on, you can do it!加油!你可以做到!

3. Hang in there!

Hang in there. Things will work out.堅持下去,都會好起來的!


分享到:


相關文章: