外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的「中式英語」:看到第一個就笑了

中式英語“add oil”(加油)近日被收入英國《牛津英語詞典》。如今“中式英語”(Chinglish)大行其道,不少已經被正式收入英美詞典。

德國之聲網站日前盤點了一些外國人也經常用到的中式英語,一起來看看吧:

 1、老友見面:“long time no see!”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


這句並不符合英文文法的問候語到底是不是來自中式英語,其實沒有定論。不過,這句英文是中文“好久不見”的直譯,在華人族群中使用得很多。

2、假期出門:“people mountain people sea”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


一開始,這或許只是略帶搞笑氣息的生硬翻譯。然而伴隨著蔡尚君執導的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68屆威尼斯電影節亮相,蔡尚君也憑此片奪得威尼斯影展最佳導演獎,該說法逐漸被英語世界所熟悉,也被收入知名在線英語俚語詞典《城市詞典》。

3、發人深省:“no zuo no die”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


網絡熱詞“不作死就不會死”,其實包含了來自古老東方的人生哲學。因此,英文直譯“no zuo no die”的橫空出世一點也不奇怪。

4、老資格的“no can do”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


這句中式英語早在1976年就被收入了《牛津英語詞典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不來”。

5、過年的“jiaozi”和“hongbao”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


其實,很多中文詞彙早就被正式“收編”,比如與中國傳統佳節春節相關的“jiaozi”(餃子),還有“hongbao”(紅包)。

6、人際交往中的“guanxi”和“lose face”


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了


普遍認為中國是人情社會,而中文中表達人際關係之間的詞語也格外豐富,英文中的“guanxi”(關係)、“lose face”(沒面子)顯然也是“中國根”。

7、中式英語“add oil”獲正名


外國人也愛用這些詞?德媒盤點那些大行其道的“中式英語”:看到第一個就笑了

《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,其中就包括典型的中式英語“add oil”(加油)。

很多中國網友得知後“喜大普奔”,表示“我們懂得的英語越來越多了!”那麼在這裡,我們也對中式英語,說一句“add oil”吧!


分享到:


相關文章: