讀了那麼多倉央嘉措的詩,一直覺得他就是一個多情又有才華的僧人,才寫出了那些打動人心的詩歌。然而細查卻發現這些詩歌裡竟有好些都是偽作,小編帶你一看究竟。
01
《見或不見》
你見,或者不見我
我就在那裡,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那裡,不來不去
你愛,或者不愛我
愛就在那裡,不增不減
你跟,或者不跟我
我的手就在你手裡,不捨不棄
來我的懷裡
或者,讓我住進你的心裡
默然 相愛
寂靜 歡喜
許多人都是從這首《見或不見》開始認識倉央嘉措的,然而事實卻是,這根本就不是他寫的,而是女詩人扎西拉姆·多多在2007年5月開始寫的《疑似風月》集的中集,原題目叫《班扎古魯白瑪的沉默》(班扎古魯白瑪是藏語「蓮花生大師」的音譯)
而第一次誤傳則是某著名雜誌轉載的,覺得此詩不錯就轉載了,並且署的是倉央嘉措的名字,原作者怒打了一記官司,結果告贏了。
可惜,傳謠容易闢謠難!
02
《那一天》
那一天,我閉目在經殿的香霧中,
驀然聽見你頌經中的真言;
那一月,我搖動所有的經筒,
不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,我磕長頭匍匐在山路,
不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,我轉山轉水轉佛塔啊,
不為修來生,只為途中與你相見。
……
這首詩一讀,眼前就浮現了布達拉宮前誦經的僧人,或許這也是很多人對西藏最早的印象,但作者不是倉央嘉措。
它是歌手朱哲琴1997年的專輯《央金瑪》裡《信徒》的歌詞。詞作者系著名音樂家何訓田,因為《央金瑪》專輯中另有一首由七首倉央嘉措詩歌拼合而成的《六世達懶倉央嘉措情歌》,粗心的聽者難免混淆二者。
03
《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十誡詩》,一度是相愛卻不能相守,最後相忘於江湖,那種“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。”的心情,最好的解讀了,遺憾的是,這也不全是倉央嘉措寫的。
詩的開頭和結尾確實是倉央嘉措情歌的不同譯本里的。
"但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。"是曾緘翻譯的。
"第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。"載於1980年《西藏文藝》,譯者佚名。
還有另一個版本的譯文:壓根兒不見最好,也免得情思繚繞;原來不熟也好,就不會這麼顛倒。
作家桐華《步步驚心》中引用了它,後來有粉絲手癢續寫了第三、四句,最後生生湊到了十句,導致整首詩冗長。馮小剛拍《非誠勿擾2》,片尾曲《最好不相見》把這首詩徹底傳唱開了。
04
《世間事》
好多年了
你一直在我的傷口中幽居
我放下過天地
卻從未放下過你
我生命中的千山萬水
任你告別
世間事
除了生死
哪一件事不是閒事
曾經的你,是不是也用這首詩表達過對某個人的念念不忘呢。真相總是有的冷的,不知名的人寫了這首邏輯不通,有悖常理的詩,竟被大家奉為倉央嘉措的手筆。
“我放下過天地卻從未放下過你”和“除了生死哪一件事不是閒事”有邏輯上的BUG,前後矛盾,“你”既不是生死,那“你”應該也是閒事囉,為啥還會放不下呢,說不通吧。
05
《來世》
假如真有來世
我願生生世世為人
只做芸芸眾生中的一個
哪怕一生貧困清苦
浪跡天涯
只要能愛恨歌哭
只要能心遂所願
這首詩,寫的人也太不走心了,至少應該瞭解下西藏的活佛文化吧。
倉央嘉措作為六世達賴喇嘛,他自己就是活佛轉世,而活佛轉世制度是西藏宗教的重要特點,它是以靈魂轉世說為根據,為解決宗教首領繼承問題而產生的宗教制度,而活佛則是藏民對那些修行極高,能夠根據自己的意願而轉世的人的尊稱。
06
大家都知道,倉央嘉措是藏族人,他說的是藏語,寫的詩也是藏文,我們今天所讀到的所有詩歌,都是漢族學者翻譯過來。
換而言之,這些詩都加入了譯者自己的想法,甚至有的詩罔顧倉央嘉措的本意被誤譯了,其中不可不談的就是近代翻譯家曾緘。
曾緘詩文集《寸鐵堪詩稿》中,他與夫人的合影
曾緘生於晚清書香世家,民國初年考入北大中文系,師從大才子黃侃,雖然他的中文沒問題,但是他不懂藏語。
因而在翻譯時,他根本看不懂倉央嘉措的原作,於是就把藏學家、語言學家于道泉翻譯的版本,拿來潤色了一遍。
因為前後翻譯倉央嘉措的學者較多,所以每一個版本都會略有出入,咱們可以看看譯者們對同一首詩的翻譯,有哪些不同。
流傳最廣的“時間安得雙全法,不負如來不負卿。”是曾緘所譯。
《不負如來不負卿》
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城
世間安得雙全法,不負如來不負卿
藏學家于道泉則是直譯,少了些韻味,卻多了點藏族民歌的味道。
若要隨彼女的心意
今生與佛法的緣分斷絕了
若要往空寂的山嶺間去雲遊
就把彼女的心願違背了
除去這兩位學者所譯,還有其他幾位譯者,也是每一個人的都不一樣,特別是《藏地情人》,可以說是各有各的譯法。
【藏語】
【於道全】
薄暮出去尋找愛人,破曉下了雪了。
住在布達拉時,是瑞晉倉央嘉措。
在拉薩下面住時,是浪子宕桑旺波,
秘密也無用了, 足跡已印在了雪上。
【曾緘】
為尋情侶去匆匆,破晚歸來積雪中,
就裡機關誰識得,倉央嘉措布故宮。
夜走拉薩逐綺羅.有名蕩子是旺波,
而今秘密渾無用,一路瓊瑤足跡多。
【劉希武】
薄暮出尋豔,清晨飛雪花,
情僧原是我,小住布達拉。
變名為蕩子,下游拉薩城,
行蹤隱不住,足跡雪中生。
【佚名】
夜裡去會情人,早晨落了雪了;
保不保密都一樣,腳印已留在雪上。
【蘇朗甲措&王沂暖】
黃昏出去尋找情人, 天明歸來,大
雪紛紛地落, 住在布達拉宮的啊,
是倉央嘉措……
【莊晶】
入夜去會情人,破曉時大雪紛飛。
足跡已印到雪上,保密還有什麼用處
倉央嘉措短短的一生,簡直就是一個神話。活佛轉世之說,讓他從出生之日起,就與普通的孩子完全不同,後來,作為一個應該跳脫在紅塵之外的僧人而言,愛上世間的姑娘,使得他多了絲絲人情味。
而後留下了諸多詩句,再讓世人將其奉為情僧,以後只要談情說愛,總少不了他的一席之地。但人們為他戴上了這麼多的面具,可有人問過他願不願意?
閱讀有質量,思考有靈魂
企鵝\頭條\百家\搜狐\網易…
全網分發 全屏覆蓋
【爨鄉書院】
資料來自網絡
閱讀更多 爨鄉書院 的文章