white是“白色”,crow是“烏鴉”,那white crow就是“白色烏鴉”嗎?那你可就大錯特錯了!學英語,最大的忌諱就是按照字面意思翻譯。white crow真正的意思其實是......
1
white crow不是“白色烏鴉”!
white crow
=罕見之物
例句:
What a white crow it is.
這真是個罕見之物。
2
white elephant不止是“白象”!
white elephant
=華而不實的東西
例句:
You shouldn't buy such a white elephant. It's a waste of money.
你不應該買這樣華而不實的東西,簡直就是浪費錢。
3
white day不是“白天”!
white day
=白色情人節
例句:
They married on the White Day.
他們在白色情人節結婚了。
4
white sales不是“白色銷售”!
white sales
=大減價,大甩賣
例句:
I bought this dress on the white slaes of supermarket.
這件裙子是我在超市大減價的時候買的。
閱讀更多 華爾街英語 的文章