風暴之子的愛,超越生死,無關貧富

我曾經說過,對語言的情緒鏈接,是深入學習語言的關鍵,今天的原版書閱讀是19世紀英國女作家艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》,這部奇特而飽受爭議的作品,以此為例對語言進行分析。

風暴之子的愛,超越生死,無關貧富

艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世紀英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹 之一,世界文學名著《呼嘯山莊 》的作者。這部作品是艾米莉·勃朗特 一生中唯一的一部小說,奠定了她在英國文學史 以及世界文學史 上的地位。


《呼嘯山莊》是一部帶有奇幻色彩的文學作品

男女主人公都不是傳統意義上的好人,他們自私任性,甚至性格暴虐,他們的個性更多的是未經開化的野蠻人狀態,也許是這段故事發生的地點位於英格蘭荒涼風大的曠野有關。為了愛情,他們的所作所為令人瞠目結舌,但是他們的愛情卻極為真摯,超越生死,無關性慾,比任何文明人的愛情都更純粹,令人感動


請看男女主人公對愛情的表白:

(chapter 9)Catherine:


It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam(月光) from lightning, or frost from fire.


(chapter 33Heathcliff:


In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent

(有效的 to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall(回憶) her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree--filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day--I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women--my own features--mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda(備忘錄) that she did exist, and that I have lost her!


英格蘭北部,有一座幾乎與世隔絕的“呼嘯山莊”。主人歐肖收養了一個棄兒,取名希斯克利夫,讓他與自己的兒女辛德雷和凱瑟琳一起生活。希斯克利夫與凱瑟琳朝夕相處並萌發了愛情,但辛德雷十分憎惡他。老歐肖死後,辛德雷不僅禁止希斯克利夫與凱瑟琳接觸,還對他百般虐待和侮辱,這加劇了希斯克利夫對辛德雷的怨恨,也加深了他對凱瑟琳的愛。


風暴之子的愛,超越生死,無關貧富


一天,希斯克利夫與凱瑟琳秘密外出,認識了鄰近的畫眉田莊的小主人埃德加·埃德加。這個貌似溫文爾雅的富家子弟傾慕凱瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凱瑟琳同意嫁給埃德加。希斯克利夫知道凱瑟琳出嫁的消息,痛不欲生,憤然出走。


數年之後,衣錦還鄉的希斯克利夫要向辛德雷和埃德加進行報復。辛德雷是個生活放蕩的紈絝子弟,酗酒、賭博,肆意揮霍家產,終至窮困潦倒。連剩下的家產都抵押給了希斯克利夫,並淪為他的奴僕。希斯克利夫經常拜訪畫眉田莊,

埃德加的妹妹伊莎貝拉對他傾心不已,最後隨他私奔。但希斯克利夫把她囚禁在呼嘯山莊並折磨她,以發洩自己強烈的怨憤。


凱瑟琳嫁給埃德加以後,看清了丈夫偽善的面目,內心十分悔恨。希斯克利夫的衣錦榮歸,更使她悲愧交加。絕望中她病倒了,並很快就死去了,留下一個早產的女嬰——凱蒂。


伊莎貝拉趁亂逃了出來,來到倫敦郊外,不久生了一個男孩,取名埃德加·希斯克利夫。辛德雷在凱

琳死後不到半年便酗酒而死,而他的兒子哈里頓落入希斯克利夫的掌心,希斯克利夫在孩子身上進一步實施報復,12年後,伊莎貝拉病死他鄉,希斯克利夫接回兒子,但卻非常厭惡他。


希斯克利夫趁埃德加病危之際,將凱蒂接來,並強迫她與兒子結婚。幾天後,埃德加死去,希斯克利夫又成了畫眉田莊的主人。小希斯克利夫婚後不久也悄然死去。


這時,哈里頓已經23歲了,儘管被剝奪了受教育的權利,缺乏人間的溫暖,但他敦厚忠實,風度翩翩。凱蒂對他產生了愛情。這讓希斯克利夫大為惱怒,他決心拆散這對戀人。然而,當他再仔細觀察他們時,昔日的凱瑟琳和他相愛時的情景浮現眼前。此時此刻,他心頭的恨消退了,愛復活了,他不忍心再報復。他要去尋找凱瑟琳。在一個風雪之夜,他呼喚著凱瑟琳的名字,離開了人世。


這段梗概內容完備。但是有一些觀點太過主觀,我不能認可:首先凱瑟琳並不天真幼稚。從始至終,她都愛著希斯克利夫,如果天真幼稚的話,她應該跟隨自己的內心,選擇希斯克利夫。她卻因為害怕拉低階層,選擇了跟自己同階層的埃德加,放棄了深愛的希斯克利夫,最終導致自己的悲劇。這說明她的思維很現實,是深思熟慮之後的考慮,以她的年齡來看,算是非常成熟。她的個性頑強,任性卻無法掌控全局

她和埃德加婚後過的也算幸福,因為物質不缺,雖然她內心還藏著希斯克利夫。因為她的自私和短視她的悲劇是咎由自取。可是,處於她的階層和地位,她並沒有錯。她沒有遠見預料到跟埃德加結婚之後,會造成自己和希斯克利夫的痛苦及死亡。她
沒有預料到希斯克利夫會瘋狂的報復,導致了孃家和夫家的悲劇。她潛意識裡認為自己能夠為所欲為,覺得怎麼選擇都是她的自由,即使傷害別人了,該接受。可是她高估了自己的能力。


埃德加絕不偽善,他只是懦弱。對比希斯克利夫決絕的個性,埃德加人格魅力缺乏,但是他的底色並不偽善。埃德加一開始本該看清凱瑟琳的面目離開她,自己卻無法抗拒凱瑟琳,卻反而去跟她求婚

他不喜歡希斯克利夫,因為埃德加來說,希斯克利夫是情敵,自然本能地會討厭他。但是他作為農場主兒子的傲慢,導致他小瞧了希斯克利夫,此外由於他的懦弱,他雖然知道凱瑟琳和希斯克利夫之間的感情,卻從來不敢正面迎戰情敵他認真對待自己喜歡的女孩凱瑟琳,婚後盡全力讓對方幸福。凱瑟琳死後,他把愛寄託到女兒身上。他終生只愛著凱瑟琳,全力撫養
留下的女兒,而小凱瑟琳是在父親滿滿的愛中長大的,內心純良。這是全書中除了凱瑟琳和希斯克利夫的愛情之外,唯一溫馨,明亮的情節。這樣一個人,不能用偽善來評價他。只是他的個性非常懦弱,缺乏勇氣。在希斯克利夫消失三年回來復仇時,他先是看著自己的妹妹跟自己的仇人在一起,卻沒有用盡力氣去阻止。十幾年後,妹妹死將兒子小林頓託付給他,
雖然盡力撫養,最終卻不得不眼睜睜地看著自己的侄子被希斯克裡帶走,束手無策。接下來因為希斯克利夫的復仇,要侵吞埃德加家的財產,非要撮合小凱瑟琳和小林頓,他卻沒有辦法阻止,直到抑鬱而死,最終小凱瑟琳成為寡婦。雖然我理解他的無奈,但是我又氣憤他的無所作為。他是一個理性而溫和的人,也是很有智慧的人,但是他卻逐步放任事態惡化,他內心無法擺脫對自己的束縛作為一個男人,英國在剛開始的時候,應該擺出戰鬥的姿態,不能讓希斯克利夫踐踏自己的底線,把自己逼上絕路,從而釀成更大的悲劇。縱觀全書,他是唯一能夠跟希斯克利夫抗衡的人,可是他卻不戰而敗,選擇屈服,我實在不能接受這樣的結局。
可是他對亡妻一往情深,他對女兒傾盡全力地撫養,以及照顧,都讓讀者動容。對比之下,希斯克利夫只在意凱瑟琳,甚至將自己的親生兒子作為工具來報復,毫無舔犢之情


辛德雷憎恨奪走父愛的希斯克利夫本人,但是讀者卻能夠理解他的行為。

當老恩肖先生把希斯克利夫帶回家時,辛德雷才14。此後,老恩肖對希斯克利夫表現出更多的愛,在養子和親子之間有矛盾的時候,他更多地照顧養子的感受。這才導致親子對養子濃烈的恨意,在

老恩肖死後,辛德雷反撲,開始虐待希斯克利夫。而且,不僅是親子關係,老恩肖先生和妻子的關係,也因為養子大受影響,最終老恩肖抑鬱而終。我們從一個孩子辛德雷的角度來說,父親從精神上否定和拋棄自己,對一個性格在形成的孩子是有致命打擊的。雖然我能理解老恩肖作為一個基督徒的大愛,我也知道萬事難以兩全,但是這種悲劇性的結局,本來可以避免,可是老恩肖卻難以取捨。當然辛德雷放縱自己的肉體,沉溺於妻子死亡的悲劇,酗酒成癮,虐待希斯克利夫,最後遭到希斯克利夫報復,失去自己的家園和地位,也是他自己造成的。
可是老恩肖要做一個好人,卻沒有考慮到希斯克利夫的定位和出路,最終導致親子和養子之間水火不容。所以,做一個好人,是需要能力的,如果沒有能力的話,就不要參與這些因果。


整篇小說中的一抹亮色,就是埃德加和小凱瑟琳之間的父女之愛。埃德加最愛的是妻子,在妻子死後,一心一地撫養女兒,而且決不讓女兒接觸呼嘯山莊,就是怕受到希斯克裡的影響。他對女兒的愛,無私溫情,小凱瑟琳在這種愛中成長的很幸福,內心純良。


我更感嘆的是,老恩肖先生和埃德加的對比,老恩肖先生把希斯克利夫帶回家,精心撫育他,把不屬於自己的責任攬上身,夫妻關係,親子關係都受到了很大的影響,晚年的心情大受影響,他展現了基督徒的大愛;而埃德加本該堅決守護自己的家庭,不管是對他妹妹,還是對女兒,都應該盡全力阻止其行為產生的後果,然而該做的事情他沒有全力去做。如果這兩個人能有上帝視角,看到更遠的未來,可能所有的一切都會改變。


而故事梗概,我更喜歡這種描述:

19世紀,在英國約克郡一個陰沉的荒原邊上,名叫希斯克利夫的一個吉普賽男孩,被歐肖先生帶到呼嘯山莊。他得到主人之女凱瑟琳的鐘愛,凱瑟琳在愛的同時,又無法拒絕自己想過優裕生活的願望,而能提供這種生活條件的,卻是鄰居埃德加·埃德加。希斯克利夫無意中得知後,悄然離去,凱瑟琳在愁苦心情中嫁給了埃德加。幾年後希斯克利夫風度翩翩地回來了,埃德加的妹妹伊莎貝拉愛上了他,他買下了呼嘯山莊,他與伊莎貝拉結婚以後,希斯克利夫的冷淡無情使伊莎貝拉很快枯萎凋謝,凱瑟琳也因為悲傷過度而瀕臨死亡。希斯克利夫在凱瑟琳彌留之際來到她身邊,把她抱到窗前姚望那方岩石——童年時代那曾是他們的“城堡”凱瑟琳說她等待著,總有一天他們會團圓,然後死去。

希斯克利夫心神錯亂,在哀悼凱凱瑟琳和期待死亡中過了20年。他對周圍一切人都極端輕蔑、百般折磨,直到凱瑟琳的幽靈在一個嚴冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上某個地方,在死亡中重新聚會。

這場由愛情悲劇引發的人格扭曲,最終以希斯克利夫看到年輕人之間的愛情,回憶起自己和凱瑟琳的愛情悲劇,決定成全他們,而停止復仇告終

作為名著,自然有許多傾盡作者心血的情節,值得我們仔細琢磨,下面我們來看一下小說中的重要節選

1 老恩肖死亡,希斯克利夫失去庇佑。

`Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, `Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move, so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to `frame upstairs, and make little din--they might pray alone that evening--he had summut to do'.

你為什麼不能永遠做一個好姑娘呢,凱蒂?”她揚起臉來向他大笑著回答:“你為什麼不能永遠作一個好男人呢,父親?”但是一看見他又惱了,凱蒂就去親他的手,還說要唱支歌使他入睡。她開始低聲唱著,直到父親的手指從她手裡滑落出來,頭垂在胸前。這時我告訴她要住聲,也別動彈,怕她吵醒了他。我們整整有半個鐘頭都像耗子似的不聲不響。本來還可以呆得久些,只是約瑟夫讀完了那一章,站起來說他得把主人喚醒,讓他作了禱告去上床睡。他走上前去,叫喚主人,碰碰他的肩膀,可是他不動,於是,他拿支蠟燭看他。他放下蠟燭的時候,我感到出事了。他一手抓著一個孩子的胳臂,小聲跟他們說快上樓去,別出聲——這一晚他們可以自己禱告——他還有事。

`I shall bid father good night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly--she screamed out--`Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry.

我要先跟父親說聲晚安,”凱瑟琳說。我們沒來得及攔住她,她已一下子伸出胳臂,摟住了他的脖子。這可憐的東西馬上發現了她的損失,就尖聲大叫:“啊,他死啦,希刺克厲夫!他死啦!”他們兩人就放聲大哭,哭得令人心碎。

I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never laid down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk: and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.

我也和他們一起慟哭,哭聲又高又慘。可是約瑟夫向我們說,對一位已經昇天的聖人,這樣吼叫是什麼意思。他叫我穿上外衣,趕緊跑到吉默屯去請醫生和牧師。當時我猜不透請這兩個人來有什麼用。可是我還是冒著風雨去了,帶回來個醫生,另一個說他明天早上來。約瑟夫留在那裡向醫生解說一切,而我便跑到孩子們的房間裡去。門半開著,雖然已經過半夜了,他們根本就沒躺下來。只是已安靜些了,不需要我來安慰了。這兩個小靈魂正在用比我所能想到的更好的思想互相安慰著:世上沒有一個牧師,能把天堂描畫得像他們在自己天真的話語中所描畫的那樣美麗;當我一邊抽泣,一邊聽著的時候,我不由得祝願我們大家都平平安安地一塊到天堂去。


2 凱瑟琳暴露出自私任性的一面,引起埃德加不滿,可是反而促成埃德加和凱瑟琳之間關係的確立。

`What's that, then?' I retorted, showing a decided purple witness to refute her.

“那麼,這是什麼?”我回嘴,指著我明擺著的紫斑作為見證來駁倒她。

She stamped her foot, wavered a moment, and then irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek a stinging blow that filled both eyes with water.

她跺腳,猶豫了一陣,然後,無法抗拒她那種頑劣的情緒,便狠狠地打了我一個耳光,打得我的兩眼都溢滿淚水。

`Catherine, love! Catherine!' interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.

“凱瑟琳,親愛的!凱瑟琳!”林頓插進來,看到他的偶像犯了欺騙與粗暴的雙重錯誤大為震驚。

`Leave the room, Ellen!' she repeated, trembling all over.

“離開這間屋子,艾倫!”她重複說,渾身發抖。

Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against `wicked aunt Cathy', which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.

小哈里頓原是到處跟著我的,這時正挨近我坐在地板上,一看見我的眼淚,他自己也哭起來,而且哭著罵“壞凱蒂姑姑”,這把她的怒火又惹到他這不幸的孩子的頭上來了。她抓住他的肩膀,搖得這可憐的孩子臉都變青了。埃德加連想也沒想便抓住她的手好讓她放掉他。剎那間,有一隻手掙脫出來,這嚇壞了的年輕人才發覺這隻手已打到了他自己的耳朵上,看樣子絕不可能被誤會為是開玩笑。她驚慌失措地縮回了手。我把哈里頓抱起來,帶著他走到廚房去,卻把進出的門開著,因為我很好奇,想看看他們怎麼解決他們的不愉快。這個被侮辱了的客人走到他放帽子的地方,面色蒼白,嘴唇直顫。

`That's right!' I said to myself. `Take warning and begone! It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.'

“那才對!”我自言自語,“接受警告,滾吧!讓你看一眼她真正的脾氣,這才是好事哩。”

`Where are you going?' demanded Catherine, advancing to the door.

“你到哪兒去?”凱瑟琳走到門口追問著。

He swerved aside, and attempted to pass.

他偏過身子,打算走過去。

`You must not go!' she exclaimed energetically.

“你可不能走!”她執拗地叫嚷著。

`I must and shall!' he replied in a subdued voice.

“我非走不可,而且就要走!”他壓低了聲音回答。

`No,' she persisted, grasping the handle; `not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!'

“不行,”她堅持著,握緊門柄,“現在還不能走,埃德加·林頓。坐下來,你不能就這樣離開我。我會整夜難過,但是我不願意為你難過!”

`Can I stay after you have struck me?' asked Linton.

“你打了我,我還能留下來麼?”林頓問。

Catherine was mute.

凱瑟琳不吭氣了。

`You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; `I'll not come here again!'

“你已經使得我怕你,為你害臊了,”他接著說,“我不會再到這兒來了!”

Her eyes began to glisten, and her lids to twinkle.

她的眼睛開始發亮,眼皮直眨。

`And you told a deliberate untruth!' he said.

“而且你有意撒謊!”他說。

`I didn't!' she cried, recovering her speech; `I did nothing deliberately. Well, go, if you please--get away! And now I'll cry--I'll cry myself sick!'

“我沒有!”她喊道,又開腔了,“我什麼都不是故意的。好,走吧,隨你的便——走開!現在我要哭啦——我要一直哭到半死不活!”

She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him.

她跪在一張椅子跟前,開始認真痛切地哭起來。埃德加保持他的決心徑直走到院子裡;到了那兒,他又躊躇起來。我決定去鼓勵他。

`Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. `As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick only to grieve us.'

“小姐是非常任性的,先生,”我大聲叫,“壞得像任何慣壞了的孩子一樣。你最好還是騎馬回家,不然她要鬧得死去活來,不過是折磨我們大家罷了。”

The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart, as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.

這軟骨頭斜著眼向窗裡望:他簡直沒有力量走開,正像一隻貓無力離開一隻半死的耗子或是一隻吃了一半的鳥一樣。啊!我想,可沒法挽救他了,他已經註定了,而且朝著他的命運飛去了!真是這樣,他猛然轉身,急急忙忙又回到屋裡,把他背後的門關上。過了會當我進去告訴他們,恩蕭已經大醉而歸,準備把我們這所老宅都毀掉(這是在那樣情況下他通常有的心情),這時我看見這場爭吵反而促成一種更密切的親暱——已經打破了年輕人的羞怯的堡壘,並且使他們拋棄了友誼的偽裝而承認他們自己是情人了。


3 凱瑟琳告訴奈莉,決定答應埃德加的求婚,希斯克利夫聽到此消息後出走。

`Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. Today, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.'

“是的,而且它使我很煩,我非說出來不可!我要想知道我該怎麼辦。今天,埃德加·林頓要求我嫁給他,我也已經給他回答了。現在,在我告訴你這回答是接受還是拒絕之前,你告訴我應該是什麼。”

`I don't want your permission for that--I shall marry him: and yet you have not told me whether I'm right.'

“這件事我並不要得到你的允許——我要嫁他。可是你還沒有告訴我,我到底對不對。”

`Perfectly right; if people be right to marry only for the present. And now, let us hear what you are unhappy about. Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. All seems smooth and easy: where is the obstacle?'

“如果人們結婚只顧眼前是對的話,那就完全正確。現在讓我們聽聽你為什麼不高興。你的哥哥會高興的,那位老太太和老先生也不會反對。我想,你將從一個亂糟糟的、不舒服的家庭逃脫,走進一個富裕的體面人家。而且你愛埃德加,埃德加也愛你。一切看來是順心如意——障礙又在哪兒呢?”

`Here! and here!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: `in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!'

“在這裡,在這裡!”凱瑟琳回答,一隻手捶她的前額,一隻手捶胸:“在凡是靈魂存在的地方——在我的靈魂裡,而且在我的心裡,我感到我是錯了!”

`That's very strange! I cannot make it out.'

“那是非常奇怪的!我可不懂。”

`It's my secret. But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly: but I'll give you a feeling of how I feel.'

“那是我的秘密。可要是你嘲笑我,我就要解釋一下了。我不能說得很清楚——可是我要讓你感覺到我是怎樣感覺的。”

She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.

她又在我旁邊坐下來,她的神氣變得更憂傷、更嚴肅,她緊攥著的手在顫抖。

`Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection.

“耐,你從來沒有做過稀奇古怪的夢嗎?”她想了幾分鐘後,忽然說。

`Yes, now and then,' I answered.

“有時候做。”我回答。

`And so do I. I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one; I'm going to tell it--but take care not to smile at any part of it.'

“我也是的。我這輩子做過的夢有些會在夢過以後永遠留下來跟我在一起,而且還會改變我的心意。這些夢在我心裡穿過來穿過去,好像酒流在水裡一樣,改變了我心上的顏色。這是一個——我要講了——可是你可別對隨便什麼話都笑。”

`Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. `We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! he's dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!'

“啊,別說啦,凱瑟琳小姐!”我叫著,“用不著招神現鬼來纏我們,我們已夠慘的啦。來,來,高興起來,像你本來的樣子!看看小哈里頓——他夢中想不到什麼傷心事。他在睡眠中笑得多甜啊!”

`Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! You remember him, I dare say, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry tonight.'

“是的,他父親在寂寞無聊時也詛咒得多甜!我敢說,你還記得他和那個小胖東西一樣的時候——差不多一樣的小而天真。可是,耐,我要請你聽著——並不長;而我今天晚上也高興不起來。”

`I won't hear it, I won't hear it!' I repeated hastily.

“我不要聽,我不要聽!”我趕緊反覆說著。

I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.

那時候我很迷信夢,現在也還是。凱瑟琳臉上又有一種異常的愁容,這使我害怕她的夢會使我感到什麼預兆,使我預見一件可怕的災禍。她很困惱,可是她沒有接著講下去。停一會她又開始說了,顯然是另揀一個題目。

`If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.'

“如果我在天堂,耐,我一定會非常悽慘。”

`Because you are not fit to go there,', I answered. `All sinners would be miserable in heaven.'

“因為你不配到那兒去,”我回答,“所有的罪人在天堂裡都會悽慘的。”

`But it is not for that. I dreamt once that I was there.'

“可不是為了那個。我有一次夢見我在那兒了。”

`I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! I'll go to bed,' I interrupted again.

“我告訴你我不要聽你的夢,凱瑟琳小姐!我要上床睡覺啦。”我又打斷了她。

She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.

她笑了,按著我坐下來,因為我要離開椅子走了。

`This is nothing,' cried she: `I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'

“這並沒有什麼呀,”她叫著,“我只是要說天堂並不是像我的家。我就哭得很傷心,要回到塵世上來。而天使們大為憤怒,就把我扔到呼嘯山莊的草原中間了。我就在那兒醒過來,高興得直哭。這就可以解釋我的秘密了,別的也是一樣。講到嫁給埃德加·林頓

,我並不比到天堂去更熱心些。如果那邊那個惡毒的人不把希刺克厲夫貶得這麼低,我還不會想到這個。現在,嫁給希刺克厲夫就會降低我的身份,所以他永遠也不會知道我多麼愛他;那並不是因為他漂亮,耐莉,而是因為他比我更像我自己。不論我們的靈魂是什麼做成的,他的和我的是一模一樣的;而林頓的靈魂就如月光和閃電,或者霜和火,完全不同。”

Ere this speech ended, I became sensible of Heathcliff's presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!

這段話還沒有講完,我發覺希刺克厲夫就在這兒。我注意到一個輕微的動作,我回過頭,看見他從凳子上站起來,不聲不響地悄悄出去了。他一直聽到凱瑟琳說嫁給他就會降低她的身份,就沒再聽下去。我的同伴,坐在地上,正被高背長靠椅的椅背擋住,看不見他在這兒,也沒看見他離開。可是我吃了一驚,叫她別出聲。


4 三年之後,希斯克利夫回到呼嘯山莊,兩人最後一次見面,凱瑟琳早產下女兒後死去。

In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity.

她異常激動地站起身來,身子靠著椅子的扶手。聽了那真摯的乞求,他轉身向她,神色是完全不顧一切了。他睜大著雙眼,含著淚水,終於猛地向她一閃,胸口激動地起伏著。他們各自站住一剎那,然後我簡直沒看清他們是怎麼合在一起的,只見凱瑟琳向前一躍,他就把她擒住了,他們擁抱得緊緊的,我想我的女主人絕不會被活著放開了:事實上,據我看,她彷彿立刻就不省人事了。他投身到最近處的椅子上,我趕忙走上前看看她是不是昏迷了,他就對我咬牙切齒,像個瘋狗似的吐著白沫,帶著貪婪的嫉妒神色把她抱緊。我簡直不覺得我是在陪著一個跟我同類的動物:看來即使我跟他說話,他也不會懂;因此我只好非常惶惑地站開,也不吭聲。

A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly--

凱瑟琳動彈了一下,這才使我立刻放了心:她伸出手摟住他的脖子,他抱住她,她把臉緊貼著他的臉;他回報給她無數瘋狂的愛撫,又狂亂地說——

`You teach me now how cruel you've been--cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; and ring out my kisses and tears: they'll blight you--they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for me, that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be when you--oh, God! would you like to live with your soul in the grave?'

“你現在才使我明白你曾經多麼殘酷——殘酷又虛偽。你過去為什麼瞧不起我呢?你為什麼欺騙你自己的心呢,凱蒂?我沒有一句安慰的話。這是你應得的。你害死了你自己。是的,你可以親吻我,哭,又逼出我的吻和眼淚:我的吻和眼淚要摧殘你——要詛咒你。你愛過我——那麼你有什麼權利離開我呢?有什麼權利——回答我——對林頓存那種可憐的幻想?因為悲慘、恥辱和死亡,以及上帝或撒旦所能給的一切打擊和痛苦都不能把我們分開,而你,卻出於你自己的心意,這樣作了。我沒有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的時候,你把我的心也弄碎了。因為我是強壯的,對於我就格外苦。我還要活嗎?那將是什麼樣的生活,上帝啊,

你願意帶著你的靈魂留在墳墓裡嗎?”

`Let me alone. let me alone,' sobbed Catherine. `If I have done wrong, I'm dying for it. It is enough! You left me too: but I won't upbraid you! I forgive you. Forgive me!'

“別管我吧,別管我吧,”凱瑟琳抽泣著。“如果我曾經作錯了,我就要為此而死去的。夠啦!你也丟棄過我的,可我並不要責備你!我饒恕你。饒恕我吧!”

`It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. `Kiss me again; and don't let me see your eyes! I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?'

“看看這對眼睛,摸摸這雙消瘦的手,要饒恕是很難的,”他回答。“再親親我吧;別讓我看見你的眼睛!我饒恕你對我作過的事。我愛害了我的人——可是害了你的人呢?我又怎麼能夠饒恕他?”

They were silent--their faces hid against each other, and washed by each other's tears. At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.

他們沉默著——臉緊貼著,用彼此的眼淚在沖洗著。至少,我猜是雙方都在哭泣;在這樣一個不同尋常的場合中,就連希斯克利夫

彷彿也能哭泣了。


About twelve o'clock that night, was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after effects showed how deep the sorrow sunk. A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's. An unwelcomed infant it was, poor thing! It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be.

那天夜裡十二點鐘左右,你在呼嘯山莊看見的那個凱瑟琳出生了:一個瘦小的才懷了七個月的嬰兒;過了兩個鐘頭,母親就死了,神志根本沒有完全恢復,不知道希刺克厲夫離去,也認不得埃德加。埃德加因他這個損失而引起的心煩意亂說起來可太痛苦了;從日後的影響看得出他這場悲痛有多麼深。據我看,還加上一件很大的煩惱,就是他沒有一個繼承人。在我瞅著這個孱弱的孤兒時,我哀嘆著這件事;我心裡罵著老林頓,因為他(這也不過是由於天生的偏愛而已)把他的財產傳給他自己的女兒,而不給他兒子的女兒。那可真是一個不受歡迎的嬰兒,可憐的東西!在她才生下來的頭幾個鐘頭裡,她都會哭死,也沒一個人稍微過問一下。後來我們補償了這個疏忽!但是她剛出世時所遭遇的無依無靠和她的最後結局說不定將是一樣的。

`How did she die?' he resumed at last--fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends.

“她是怎麼死的?”終於,他又開口了——雖然他很堅強,卻也想在他背後找個靠一靠的地方;因為,在這場鬥爭之後,他不由自主地渾身顫抖著,連他的手指尖也在抖。

`Poor wretch!' I thought; `you have a heart and nerves the same as your brother men! Why should you be anxious to conceal them? Your pride cannot blind God! You tempt Him to wring them, till He forces a cry of humiliation.

“可憐的人!”我想,“你也有跟別人一樣的心和神經呀!你為什麼一定要把這些隱藏起來呢?你的驕傲矇蔽不了上帝!你使得上帝來絞扭你的心和神經,一直到他迫使你發出屈服的呼喊為止。”

`Quietly as a lamb!' I answered aloud. `She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!'

“像羔羊一樣地安靜!”我高聲回答。“她嘆口氣,欠伸一下,像一個孩子醒過來,隨後又沉入睡眠;五分鐘後我覺得她心裡微微跳動一下,就再也不跳了!”

5 希斯克利夫對恩肖和埃德加家展開報復

The guest was now the master of Wuthering Heights: he held firm possession, and proved to the attorney--who, in his turn, proved it to Mr Linton--that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned, for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages, and quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged.

客人如今是呼嘯山莊的主人了,他掌握不可動搖的所有權,而且向律師證明——律師又轉過來向林頓先生證明——恩蕭已經抵押了他所有的每一碼土地,換成現款,滿足了他的賭博狂;而他,希斯克利夫,是承受抵押的人。於是,哈里頓原該是附近一帶的第一流紳士,卻落到完全靠他父親的多年仇人來養活的地步。他在他自己的家裡倒像

僕人一樣,還被剝奪了領取工錢的權利;他是翻不了身了,這是由於他的無親無故,而且自己還根本不知道他在受人欺侮了。

6 埃德加死亡,小凱瑟琳悲痛欲絕。

I couldn't abide to be present at their meeting. I stood outside the chamber door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes, that seemed dilating with ecstasy.

我不忍待在那兒看他們見面。我在臥房門外站了一刻鐘,簡直不敢走近床前。但是,一切都很安寧:凱瑟琳的絕望如同她父親的歡樂一樣不露聲色,表面上,她鎮靜地扶著他;他抬起他那像是因狂喜而張大的眼睛盯住她的臉。

He died blissfully, Mr Lockwood: he died so. Kissing her cheek, he murmured.

他死得有福氣,洛克烏德先生,他是這樣死的:他親親她的臉,低聲說:

`I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed. None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.

“我去她那兒了;你,寶貝孩子,將來也要到我們那兒去的!”就再也沒動,也沒說話;但那狂喜的明亮的凝視一直延續著,直到他的脈搏不知不覺地停止,他的靈魂離開了。沒有人能注意到他去世的準確時刻,那是完全沒有一點掙扎就死去了。


7 希斯克利夫看到小凱瑟琳和哈里頓之間萌生的愛意,想到了自己和凱瑟琳的悲劇,決定成全他們,自己在對凱瑟琳的思念中死去。

`Con-trary!' said a voice as sweet as a silver bell--`That for the third time, you dunce! I'm not going to tell you again. Recollect, or I'll pull your hair!'

“相——反的!”一個如銀鈴般的甜甜的聲音說。“這是第三次了,你這傻瓜!我不再告訴你了。記住,不然我就要扯你的頭髮!”

`Contrary, then,' answered another, in deep but softened tones. `And now, kiss me, for minding so well.'

“好,相反的,”另一個回答,是深沉而柔和的聲調。“現在,親親我,因為我記得這麼好。”

`No, read it over first correctly, without a single mistake.'

“不,先把它正確地念過一遍,不要有一個錯。”

The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him. His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention. Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown locks, as she bent to superintend his studies; and her face--it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady. I could: and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiling beauty.

那說話的男人開始讀了。他是一個年輕人,穿得很體面,坐在一張桌子旁,在他面前有一本書。他的漂亮的面貌因愉快而煥發光彩,他的眼睛總是不安定地從書頁上溜到他肩頭上的一隻白白的小手上,但是一旦被那人發現他這種不專心的樣子,就讓這隻手在他臉上很靈敏地拍一下。有這小手的人站在後面;在她俯身指導他讀書時,她的輕柔發光的捲髮有時和他的棕色頭髮混在一起了;而她的臉——幸虧他看不見她的臉,不然他決不會這麼安穩。我看得見;我怨恨地咬著我的嘴唇,因為我已經丟掉了大有可為的機會,現在卻只好傻瞪著那迷人的美人了。

The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses: which, however, he generously returned. Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions, if I showed my `unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen. There was unobstructed admittance on that side also, and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents.

課上完了——學生可沒再犯大錯,可是學生要求獎勵,得了至少五個吻,他又慷慨地回敬一番。然後他們走到門口,從他們的談話裡我斷定他們大概要出去,在曠野上散步。我猜想如果我這不幸的人在他的附近出現,哈里頓·恩蕭就是口裡不說,心裡也詛咒我到第十八層地獄裡去。我覺得我自己非常自卑而且不祥,便偷偷地想轉到廚房去躲著。那邊也是進出無阻,我的老朋友丁耐莉坐在門口,一邊做針線,一邊唱歌。她的歌聲常常被裡面的譏笑和放肆的粗野的話所幹擾,那聲音是很不合音樂節拍的。

The intimacy thus commenced, grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point--one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed--they contrived in the end to reach it.

親密的關係就是這樣開始很快地發展著;雖然也遇到過暫時中斷。恩蕭不是

靠一個願望就能文質彬彬起來的,我的小姐也不是一個哲人,不是一個忍耐的模範;可他們的心都向著同一個目的——一個是愛著,而且想著尊重對方,另一個是愛著而且想著被尊重,——他們都極力要最後達到這一點。

You see, Mr Lockwood, it was easy enough to win Mrs Heathcliff's heart. But now, I'm glad you did not try. The crown of all my wishes will be the union of those two. I shall envy no one on their wedding day: there won't be a happier woman than myself in England!

你瞧,洛克烏德先生,要贏得希刺克厲夫夫人的心是挺容易的。可是現在,我高興你沒有作過嘗試。我所有的願望中最高的就是這兩個人的結合。在他們結婚那天,我將不羨慕任何人了;在英國將沒有一個比我更快樂的女人了。


`Five minutes ago, Hareton seemed a personification of my youth, not a human being: I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally.

“五分鐘以前,哈里頓彷彿是我的青春的一個化身,而不是一個人,他給我許多各種各樣的感覺,以至於不可能理性地對待他。

In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree--filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day--I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women--my own features--mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!

“首先,他和凱瑟琳的驚人的相像竟使他和她聯在一起了。你也許以為那最足以引起我的想像力的一點,實際上卻是最不足道的;因為對於我來說,哪一樣不是和她有聯繫的呢?哪一樣不使我回憶起她來呢:我一低頭看這間屋裡的地面,就不能不看見她的面貌在石板中間出現!在每一朵雲裡,每一棵樹上——在夜裡充滿在空中,在白天從每一件東西上都看得見——我是被她的形象圍繞著!最平常的男人和女人的臉——連我自己的臉——都像她,都在嘲笑我。整個世界成了一個驚人的紀念品彙集,處處提醒著我她是存在過,而我已失去了她!

Well, Hareton's aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish:

“是的,哈里頓的模樣是我那不朽的愛情的幻影;也是我想保持我的權力的那些瘋狂的努力,我的墮落,我的驕傲,我的幸福,以及我的悲痛的幻影——

`But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer; and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together. I can give them no attention, any more.

“但把這些想法反覆說給你聽也是發瘋:不過這會讓你知道為什麼,我並不情願永遠孤獨,有他陪伴卻又毫無益處:簡直加重了我所忍受的不斷的折磨:這也多少使我不管他和他的表妹以後怎麼相處。我不能再注意他們了。”


I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bedclothes dripped, and he was ~ perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!

我不能認為他是死了:可他的臉和喉嚨都被雨水沖洗著;床單也在滴水,而他動也不動。窗子來回地撞,擦著放在窗臺上的一隻手;破皮的地方沒有血流出來,我用我的手指一摸,我不能再懷疑了;他死了而且僵了!

總結:

一直以來,與凱瑟琳純潔無瑕的愛情像一縷陽光照亮和溫暖著希斯克利夫的不幸人生,對他而言,凱瑟琳不僅是戀人,同時也是朋友、玩伴和同類。他們的愛戀不同於一般的男女情愛,早已昇華到精神層面,達成了生命的默契。希斯克利夫對凱瑟琳的愛是純粹的,超越世俗的,與地位財富無關。尤其是在凱瑟琳死亡後的十八年裡,希斯克利夫對她的愛戀仍舊持續著,竟然深愛著她的亡魂。由此可見,希斯克利夫對於凱瑟琳的愛已經達到了痴狂和偏執的境界。

年度熱文:

通過聽寫練習提高聽力的理論基礎


惡魔的奶爸說聽寫是很低效的方法這對不對之一(原創)


聽力瓶頸分析-曾經失敗的嘗試(原創)


風暴之子的愛,超越生死,無關貧富












分享到:


相關文章: