「pull one's leg」可不是「拉後腿」!說錯就糗大了!

美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如那些用“leg”和“hand”組成的習慣用語。小八今天給大家介紹一些有關“leg”的習慣用語:

1. Pull one's leg

扯後腿(×)

開玩笑(√)

“pull one's leg ”這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是“逗別人,開別人玩笑”的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達“拉後腿”,可以說“hinder sb.”哦!

A: Did Linda really go to America today?

琳達今天真的去美國了嗎?

B: No way. She was only pulling your leg.

怎麼可能,她只是跟你開個玩笑。

2. Shake one's leg


“shake”本意是“晃動;抖動,搖晃”,直譯“Shake one's leg”就是“抖動某人的腿”,但這個短語實際上是日常生活中的習慣用語,常用於祈使句中,表示“趕緊,快點”,相當於“hurry”;當然了,它還有第二個意思“跳舞”(dance)。

eg:let's shake our leg, and it's going to be late for school.

快點吧,我們上學要遲到了。

I want to shake your leg with you.

我想和你跳支舞。


“pull one's leg”可不是“拉後腿”!說錯就糗大了!



3. Break a leg

說到“祝福”的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示“祝你好運”,畢竟一眼看上去就會誤以為是“摔斷腿”的意思。它的來源有兩種說法:

第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達“希望演員表演成功”的含義。

第二種:第二種說法:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許願希望好的發生,那麼他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什麼 break a leg 這個不好的俚語會表達出好的寓意,顯然人們認為這是精靈在作怪。

eg:I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

4. Cost an arm and a leg

價格昂貴;付出過高的代價


看到這個短語,你可能會覺得很奇怪,但是如果加上動詞cost,你可能就稍微懂了點,直譯就是“花費一個胳膊和一條腿”,就會讓人覺得這代價也太大了吧,進而你就能理解它真正的意思為什麼是“價格昂貴;付出過高的代價”了。

有人說它是源於19世紀在美國頗為流行的俚語"if it takes a leg!"。它用來顯示說話人的決心,“即使斷送一條腿,我也……”,因此leg成了“昂貴代價”的象徵。

還有人說它源於19世紀中期頗為流行的短語 "I'd give my right arm for...",這句話同樣用來顯示說話人的決心,“為了……,我願意獻上的右臂”,因此arm也成了“昂貴代價”的象徵。

普大覺得這兩種說法完美結合一下就是我們現在看到的這個短語啦,不管怎麼樣,大家記住“cost an arm and a leg ”是“價格昂貴;付出過高的代價”的意思就OK了哦!

eg:She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg.

她想買那件漂亮的外套,但它的價格太昂貴了。


“pull one's leg”可不是“拉後腿”!說錯就糗大了!



分享到:


相關文章: