怎麼翻譯「slay」?



From:http://www.hxen.com/englishlistening/other/jingji/2016-10-11/446116.html

Staunch in its opposition to the Democrats but rived by fierce internal schisms, the American political party stumbled toward defeat, its members cursing their fate. “We are slain,” cried Lewis D. Campbell,a representative from Ohio.

這個美國政黨堅定地站在民主黨的對立面,但內部卻出現了嚴重分裂,就這樣,跌跌撞撞地走向失敗,其成員們哀嚎著自己的命運。“我們被搞死了,”來自俄亥俄州的眾議員劉易斯.D.坎貝爾叫到。

Staunch: 英 [stɔːn(t)ʃ] 美 [stɔntʃ]

adj. 堅定的;忠誠的;堅固的 vt. 止住;止血

例句:He's a staunch supporter of the monarchy.

他是君主制的堅定擁護者。

Schism: 英 ['skɪzəm] 美 ['skɪzəm]

n.分歧;分裂;分立;分派(教會)

例句:The Chinese-American schism poses a dilemma for the next president.

中美兩國之間的分歧為下一任總統留下一個兩難問題。

Slain: 原型slay 英 [sleɪ] 美 [sleɪ]

vt.殺害;殘殺;使大笑

例句:Two visitors were brutally slain yesterday.

昨天有兩名遊客慘遭殺害。

原文和譯文:均取自官方譯文,批判地看


分享到:


相關文章: