國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

在很多國家,如果國際化程度比較高的城市,一般都會有英文和當地語言雙語標註的路牌和站名。國內同樣也是參考這樣的國際慣例,中英文標註的路牌和站名在國內城市已經基本普及,這也是隨著我們的越來越開放,很多來自其他國家的外國人會過來旅遊,經商和工作。中英文標識方便了本地人,也能照顧到外國人,是一種很通用的引導標註系統。

但熟悉西安地鐵的朋友可能會發現,西安地鐵中文站名下面的不是英文翻譯,而是漢語拼音!

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

這樣的漢語拼音標註,曾經引起社會上很大的爭議,但為什麼沒有改掉呢?地鐵管理方的回答是:漢語拼音標註符合國家標準,符合國際慣例。

但網友似乎對這樣的答覆並不買賬,微博上大量的吐槽留言,符合的是哪個國家的慣例?國際上還有那些國家標註的是漢語拼音站名?

本來是一件小事,但為何總是被媒體和網友抓住不放?

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

鐘樓飯店的英文標註就非常標準

地鐵管理過於落後,與西安定位國際化大都市的定位相悖!

西安近年來的目標定位是要建設國際化大都市,所謂國際化,那更是要落到實處,而不是喊喊口號的形式主義。連路牌和站名這樣的小事都不參考國際慣例,和國內主流城市標準。固執己見,殊不知暴露出的是地鐵管理方的落後,和管理水平的不足。

坐過西安地鐵的人都有這樣的感受,不少站點燈光昏暗,升降梯形同虛設,扶梯並沒有引導標識,引導乘客讓出扶梯一邊給趕時間的人。

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

對於地鐵標註用拼音的做法,筆者曾經就遇到幾次看不懂的外國人問路,試問這樣的路牌,是給中國人看,還是給外國人看?還是給小孩子看?國內乘客看中文標註即可,而外國人並不能識別漢語拼音,年齡過小的孩子一般是由家長帶著坐車,並不需要單獨識別拼音找路。

而國內其他城市的情況是怎麼樣的呢?

上海地鐵採用中英文雙語標註:

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

上海地鐵中英文站名對照

廣州地鐵:

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

深圳地鐵:

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

西安地鐵:

國際化大都市?西安地鐵用拼音標註,是給老外看還是給小孩看?

看完是不是想笑?留下你的評分,分享給大家。


分享到:


相關文章: