中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

越來越多的人開始使用Blender的Video Sequence Editor視頻序列編輯器(簡稱VSE)來進行影片的剪輯工作,但截止至目前的Blender 2.64版,還沒有專門的字幕編輯器,因此在Subtitles字幕的製作上遇到了難題。如果使用其它字幕軟件的生成的字幕TGA序列圖片,這不利於字幕的校對和修改,如果想修改其中幾個字,或者多加一兩行,又得使用其它的字幕軟件來生成TGA圖片然後再導入Blender……這實在是太麻煩。

因此,在Blender開發出字幕編輯器之前,就需要找到一種解決方案。下面介紹的Blender字幕製作方法,是直接使用Text文字物體設定字幕的動畫場景,然後疊加到VSE視頻序列編輯器中。因為從Blender 2.64 Linux版開始支持中文漢字的直接輸入,所以這就實現了字幕製作的實時輸入、編輯和修改,在同一軟件上的一條龍流水線作業,不再需要使用其它字幕軟件導入導出了。(其它尚未支持中文漢字直接輸入的舊版本Blender,可以使用“粘貼UTF-8文本文件”的方法實現中文漢字的輸入,具體的詳細使用方法請參考第 1.5.2 節)。本例的字幕方法主要分四步進行,主要內容如下:

(1)佈置攝像機和燈光——把攝像機設置為正交類型,把燈光設置為太陽光。

(2)中文漢字的設定——字體設定,添加黑邊,電視臺對字幕的一般要求。

(3)字幕動畫效果——移動第二行替換第一行,生成後續相同動作關鍵幀。

(4)在視頻序列中疊加字幕——字幕疊加到視頻上,裁剪字幕只顯示一行,一邊預覽視頻一邊輸入、校對、修改字幕,根據視頻中的對白調整每一句字幕的顯示時間。

這個方法也許並不是最簡單的字幕製作方法,只希望能為大家提供一種解決問題的思路。如果哪位朋友有其它更好的字幕製作方法,也歡迎添加到本教程中,大家相互分享使用經驗。

(1)佈置攝像機和燈光——

首先要注意,使用Blender剪輯一部影片時,最好讓剪輯用的Video Sequence Editor視頻序列編輯器和編輯字幕用的3D View視圖編輯器使用的都是同一個Scene場景,這樣就能實現在同一個窗口Layout佈局中,一邊在Video Sequence Editor視頻序列編輯器中播放正在剪輯中的視頻,另一邊可以同時在3D View視圖編輯器中輸入或校對修改字幕。如果字幕和視頻序列編輯器使用的是分別不同的2個場景,那麼每次修改都需要在3D View視圖編輯器和VSE編輯器之前頻繁切換,操作起來就比較麻煩。

* 現在新建一個空場景 ⇒ 點擊最上方Info信息編輯器中的Choose Screen Layout選擇屏幕布局菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Default默認的3D View視圖(也可以按幾下快捷鍵Ctrl →切換屏幕布局,請參考第 1.2.4 節) ⇒ 繼續點擊最上方Info信息編輯器中Scene場景旁的“+”號按鈕 ⇒ 在彈出的New Scene新建場景菜單中,選擇New新建(請參考第 2.2.5 節) ⇒ 新建的場景被自動命名為Scene.001,您也可以將它重命名,這個場景將專門用於影片的剪輯和編輯字幕。

* 繼續上例,現在設置燈光 ⇒ 現在3D Cursor遊標處在場景的Origin原點(0,0,0)中央,如果不在中央 ⇒ Shift S 吸附捕捉 ⇒ 在彈出的Snap吸附捕捉菜單裡,選擇Cursor to Center遊標移動到場景中心原點(請參考第 2.2.2 節) ⇒ Shift A 添加 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Text文本 ⇒ 可以看到,有Text字樣出現在場景中央 ⇒ Shift A 添加 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Lamp燈光 ⇒ 在子菜單中選擇Sun太陽(這一步很重要!之所以選擇日光,是因為其光線平行均勻,照在文字上不會出現近明遠暗的漸變現像) ⇒ G Z 3 把太陽向上移動3個單位。

* 繼續上例,現在設置攝像機 ⇒ Shift A 添加 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Camera攝像機 ⇒ 現在這個攝像機被添加在了場景原點的中央,但鏡頭的方向沒有對準Text文字 ⇒ Alt R 物體旋轉清零(請參考第 2.1.7 節),現在攝像機的鏡頭是朝下的了 ⇒ G Z 1 把攝像機向上移動1個單位,現在攝像機對準文字了 ⇒ 數字鍵盤 0 切換到攝像機視圖,可以看到攝像機的取景框內只拍到了Text文字一小部分 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ 攝像機圖標Object Data物體數據標籤頁 ⇒ Lens鏡頭欄目下,默認已選中的是左邊的Perspective透視型攝像機,現在改為選中中間的Orthographic正交型攝像機。(這一步很重要!這樣最終得到的字幕才是平面的2D字幕,不會出現3D文字的厚度,較長的字幕也不會出現透視現像的變形。) ⇒ 現在在攝像機視圖中可以看到,Text文字都出現在了攝像機的取景框內(這時,如果再沿著Z軸移動Camera攝像機,不論是靠近或遠離Text文字,攝像機視圖中的Text文字都不會發生近大遠小的變化,這是因為在正交類型攝像機下,物體的大小都始終保持不變。)

中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

佈置攝像機和燈光

(2)中文漢字的設定——

* 繼續上例,在進行中文漢字的設定之前,首先要做的,是設置好需要的畫面 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ 照相機圖標Render渲染標籤頁 ⇒ Dimensions尺寸欄目下,點擊Render Presets渲染器預設菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇與您正在剪輯的影片一樣的視頻制式和尺寸比例(本教程以國內的普通電視制式TV PAL 4:3為例) ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ 攝像機圖標Object Data物體數據標籤頁 ⇒ Display顯示欄目下,勾選Title Safe字幕安全框 ⇒ 可以在View視圖中看到,攝像機的取景框內,多了一圈帶圓角的矩形虛線,屏幕上出現的所有字幕都應該處在這個Title Safe字幕安全框內,才能在所有的電視機上正確顯示出來。

我們在舊式的顯像管電視機上實際看到的畫面,會比電視機接收到的視頻信號畫面要小一些。也就是說,會有一小部分畫面超出電視機的屏幕之外,我們看不到。不同型號的電視機,被超出看不到的畫面部分大小也不盡相同。因此,Title Safe字幕安全框的作用,就是確保在Title Safe字幕安全框的視頻圖像部分是所有電視機都可以看到的。這塊區域約佔屏幕80%左右,要防止視頻中的文字被電視機邊緣遮蓋,就應該將所有字幕或文字限制在字幕安全區域內。

注意:不同的視頻編輯軟件,字幕安全框的大小和位置會有所不同。有的視頻軟件是使用兩重安全線(字幕安全線和動作安全線),有的視頻軟件還可以自已手動調節字幕安全框的大小。因此,視頻軟件中字幕安全線僅僅是一個幫助字幕定位用的標識,是否符合當地電視臺播出的標準,還需要參照各地電視臺的實際技術要求。

* 繼續上例,現在設定字體、字號大小和字幕的位置 ⇒ 現在仍是在Object物體模式下,鼠標右鍵點擊選中Text文字 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ F圖標Object Data物體數據標籤頁 ⇒ Font字體欄目下 ⇒ 點擊Regular規則項目旁的“打開文件夾”按鈕 ⇒ 在彈出的File Browser文件瀏覽器中,選擇您需要的字體(通常用於影片對白字幕的字體是黑體字,本例在Linux下選用的是WenQuanYiMicroHei文泉驛微黑) ⇒ 好了,現在可以按下Tab鍵,切換到Edit編輯模式下,先隨意輸入四行漢字作為樣板,然後再接著調整字體的大小和位置(請參考第 1.5.2 節) ⇒ 調節Font字體欄目下方的Size字體尺寸數值項目,本例調節為0.32 ⇒ 再下方的Paragraph段落欄目 ⇒ Aligin對齊項目中,把默認的Left向左對齊改選為Center居中對齊 ⇒ 下方Spacing間距欄目下,把默認為1.0的Character字符間距修改為1.1 ⇒ 默認為1.0的Line行距不變(留一點行距用於彌補字幕動畫誤差造成的錯誤顯示) ⇒ 把鼠標放回View視圖 ⇒ G Y 用鼠標沿Y軸上下移動Text文字到您需要的位置。本例是讓文字處在字幕安全框內,且文字的最下端剛好壓著字幕安全框的下沿邊線,點擊鼠標左鍵確定。

注意:移動文字時參考“文字的最下端”,應選擇有筆畫“一豎到底”的漢字(例如“十”字),不要選擇那些沒有任何筆畫處在最下端的漢字(例如“二、三”)。(建議滾動鼠標中鍵放大視圖顯示,然後再精細移動Text文字,以確保準確定位。)

* 繼續上例,現在設置背景 ⇒ 仍是在Scene.001場景的3D View視圖中,到目前為止沒有對Text文字做任何的顏色設置,也沒有賦予Text文字任何的Material材質和Texture紋理 ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 可以看到,Text文字已經是白色,由於我們在這個新建的Scene.001場景中也沒有創建新的World世界或Ambient Effects環境影響,所以背景就是黑色(Blender剛啟動時默認的Scene場景中有一個默認的World世界背景是灰色,因此,如果是在默認的Scene場景中添加的Text文字,則需要把World世界的默認背景刪除掉)。

通常國內電視臺對字幕的要求如下(不同省市地區的電視臺要求也許會有所不同)

文字字體

用於對白的字幕一般要求用黑體字。(因為黑體字的每一個筆劃都是粗細均勻的,所以觀眾最容易看清;而筆劃“橫細豎粗”的宋體字體、以及筆劃“兩端粗大、中間較細”的楷體和隸書,觀眾就不容易看清。)

文字顏色

白色。如果是處在畫面中的字幕,則應加上黑邊。(否則遇到畫面中出現白色衣服、白色牆壁時,白色的字幕就看不見了)。如果製作的是“偽16:9”畫面的字幕,由於字幕是可以放在畫面外的黑色背景中,所以白色的字幕可以不用加上黑邊。(黑邊的粗細不可過粗或過細,黑邊不應加在“外邊框”造成字與字之間太擁擠,也不應加在“內邊框”造成字體白色部分太少,而應加在“中間”。)

文字大小

以國內的普通電視制式TV PAL 4:3為例,橫向26個字,縱向19個字,即26x19個字可填滿整個畫面。字幕安全框內橫向約22字,縱向約15字。動作安全框內橫向約24字,縱向約17字。(不能以辦公軟件或文字處理軟件的“字號”來確定大小,因為同一字號的不同字體大小不同,即使是同一字號的同一字體在不同軟件上顯示的大小也不同。所以,最保險的方法,是把當地電視臺播出的帶字幕的電視劇或欄目劇的截圖,放在View視圖的背景圖片中,參照著調節文字的大小。Backgtound背景圖片的詳細使用方法請參考第 4.1.2 節))

文字位置

用於對白的字幕,水平方向居中顯示,垂直方向理論上是需要讓文字處在字幕安全框內,且最下端剛好貼著字幕安全框的下沿。但現在大多數電視臺是規定讓文字處在動作安全框內,且最下端剛好貼著動作安全框的下沿,原因主要有二個,一是這樣能儘量避免字幕太過靠近中央遮擋畫面,二是這個位置剛好處在16:9寬屏電視劇畫面下方的黑色背景處。(國內的普通電視制式TV PAL 4:3的畫面高度為19行漢字,倒數第二行漢字多一些即可處在字幕安全框內,倒數第一行漢字多一些即處在動作安全框內。)

文字數量

用於對白的字幕只允許有一行,且每一行不超過13~15個字。(如果字數太多太長,觀眾眼球的移動範圍過大,會使人感覺“找不著北,看得太累”。)

標點符號

用於對白的字幕不使用標號,需要斷行的地方,用空格。(有三個標點符號是可以例外使用的:一是外國人名的間隔號·;二是書名號《》;三是表示引用或反語的雙引號“”。)用於新聞或廣告的水平滾動字幕則不受限制,可以有標點符號。

斷行分行

同一個人這一句話如果字數少,可以用空格斷行,在同一行顯示。(例如在簡單的稱呼之後馬上說的較短對話,帶空格總共不超過13個字。)同一個人說的這一句話如果太長,超出13個字需要分行時,應儘量避免把意思連貫的詞組分割開來。(可以選擇在說話者停頓時、換氣時、轉換鏡頭時、或者在適宜的詞語後面分行,總之要注意字幕的換行與影片節奏搭配恰當,不要因為字幕破壞了影片氣氛。)用於對白的同一行字幕裡,只能是同一個角色說的話。另一個人說話的內容應該分在下一行字幕顯示。(即使是激烈的、快速的“吵架”,也不應該把不同角色的對話字幕放在同一行,否則容易使觀眾感覺混亂,不知道哪句話是誰說的。)

停留時間

如果該行字幕後面沒有緊接著的對白聲音,則7個字及以內較短的字幕應在對白說完後停留1秒,8個字及以上較長的字幕可以停留至2秒。(要留給觀眾足夠的時間閱讀字幕。)長時間沒有對白時,在Blender中可以輸入一個空白行用於“空白字幕的顯示”。(

注意:有些字體在換行後的那一空行的高度,也許會與該字體的高度不一致。所以為保險起見,可以在這一空行中輸入一個全角空格符“ ”,這樣就能確保這一空行與其它字幕行高度一致,避免在後面字幕移動換行移動時發生高度誤差,並且這個空格在屏幕上也看不出來。)

字幕的內容

用於對白的字幕, 就只能是影片中角色說話的內容,不要像“新聞報道的字幕”那樣額外添加什麼括號註釋、漏詞補充、寓意諧音等信息。也不要出現例如:驚叫、哭泣、嘲笑等用於輔助表達情緒的象聲詞,因為這些情緒發出的聲音是全世界通用的,不同語言的人聽到都明白是什麼意思,況且也已經有畫面表現了,因此沒有必要再在字幕中使用表達情緒的象聲詞。

如果製作的是“偽16:9”畫面的字幕,由於字幕是可以放在畫面外的黑色背景中,所以白色的字幕可以不用加上黑邊。但如果字幕是處在畫面中,則應加上黑邊。為Text文字添加黑邊有多種方法,例如:紋理貼圖法、節點特效法、雙重疊加法等等,這些方法操作起來步驟多,比較麻煩,一大段中文漢字特多時,計算量很大,加大了系統的負荷,處理起來會顯得很慢,渲染起來也花時間。因此,需要找一種簡單的方法。以下方法是利用Blender自帶有的Cartoon outline卡通輪廓渲染功能,實現為Text文字添加黑邊。這雖然不是一個能讓字幕“最清晰最完美地顯示”的解決方案,如果您製作的是大屏幕的高清影片,則這種字幕加黑邊的效果有可能會不太令您滿意。但對於普通電視播出的電視劇以及網絡短片來說,應該已經能夠滿足需要了,對於低配置的電腦來說,這也是系統負荷不大的比較可行的解決方案。

中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

中文漢字的設定

* 繼續上例,由於背景也是黑色的,現在我們需要在文字後添加一個平面,以方便觀察字幕加黑邊的效果 ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F11 切換回3D View視圖 ⇒ Shift A 添加 ⇒ Mesh 網格物體 ⇒ Plane 平面 ⇒ S 2 放大2倍 ⇒ G Z -1 沿Z軸向下移動1個單位,讓平面處在文字的下方 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ 原子能圖標Material材質標籤頁 ⇒ 點擊“+ New”新建按鈕,新建一個材質,自動命令為Material.001 ⇒ 在下方出現的眾多材質特質面板中 ⇒ 點擊Diffuse漫射欄目下方的白色色塊 ⇒ 在彈出的選色板中鼠標點擊選取任意一種顏色(請參考第 4.1.1 節) ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 可以看到有顏色的平面與白色的漢字,如果平面是較淺的顏色,則白色的漢字看上去就比較難以辨認。

* 繼續上例,現在給字幕加黑邊 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ 照相機圖標Render渲染標籤頁 ⇒ 下方有個Post Processing後期處理欄目,展開這個欄目 ⇒ 勾選上Edge稜線,下方的Threshold臨界值默認是10不用管它,再下方的色塊默認是黑色也不用管它 ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 可以看到文字已經被加上了黑邊,但似乎有點太過頭了,文字的白色部分都看不清楚了,沒關係,有解決辦法 ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F11 切換回3D View視圖 ⇒ 鼠標右鍵點擊選中Text文字 ⇒ 右邊Properties特性編輯器 ⇒ F圖標Object Data物體數據標籤頁 ⇒ Geometry幾何構造欄目下 ⇒ 把Bevel倒角項目下的Depth深度數值修改為0.006(這樣做的原理是,把3D漢字的底部擴大一些,這樣Post Processing後期處理勾勒出來的黑邊就向外擴展一些了,頂部的白色漢字字面就能顯得清晰一些了) ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 可以看到,這回文字清晰多了。

* 繼續上例,反覆細微調整 ⇒ 如果發現添加的黑邊“顏色太銳利、而且似乎有鋸齒狀”的話,只需在照相機圖標Render渲染標籤頁中,勾選Anti-Aliasing抗鋸齒欄目即可(默認已勾選),裡面的默認參數不用修改 ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 現在正在顯示著渲染結果的是UV/Image Editor圖像編輯器 ⇒ 鼠標點擊下方的View視圖菜單 ⇒ 選擇Zoom 1:1縮放顯示(本例是按國內普通電視機的TV PAL 4:3比例720x576大小) ⇒ 可以看到,字幕加黑邊的效果還是不錯的。(根據您選擇的字體不同,也許需要多次調節Bevel倒角項目下的Depth深度數值,才能調節出適當的黑邊寬度效果。) ⇒ 把鼠標放回3D View視圖中 ⇒ F11 切換回3D View視圖 ⇒ 鼠標右鍵點擊選中Plane平面 ⇒ X 刪除,回車確認。

中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

為文字添加黑邊

(3)字幕動畫效果——

* 繼續上例,預置字幕停留的時間和動作 ⇒ 上方的Info信息編輯器 ⇒ 點擊Choose Screen lay-out選擇屏幕布局設計菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Animation動畫布局(也可以按幾下快捷鍵 Ctrl → 切換) ⇒ 點擊最上方Info信息編輯器中的Browse Scene to be linked瀏覽可鏈接的場景菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Scene.001 ⇒ 確認下方的Timeline時間線編輯器中,綠色的當前幀指示線處在第1幀 ⇒ 把鼠標放到3D View視圖編輯器中 ⇒ 數字鍵盤 0 切換到攝像機視圖 ⇒ 鼠標右鍵點擊選中Text文字,之前我們已經把第一行字幕文字的下端剛好壓在字幕安全區的下沿邊線上了 ⇒ I 彈出Insert Keyframe Menu插入關鍵幀菜單 ⇒ 選擇菜單中的第一項Location位置 ⇒ 下方的Timeline時間線編輯器中 ⇒ 把綠色的當前幀指示線移動到第25幀,即1秒處。(也可在時間線編輯器下方的當前幀數字框中調節數字) ⇒ 把鼠標放到3D View視圖編輯器中,不要移動任何物體 ⇒ I 在彈出的菜單中選擇Location位置,再次插入一個關鍵幀(這2個關鍵幀的作用是,讓第一行字幕在原地停留1秒即25幀。)

* 繼續上例,

預置字幕切換的時間和動作 ⇒ 點擊一下時間線編輯器下方的當前幀數字框右邊的小三角箭頭,讓綠色的當前幀指示線向前移動1幀,即移動到第26幀 ⇒ 鼠標右鍵在3D View視圖編輯器中選中Text文字 ⇒ G Y 沿著Y軸向上移動文字(或者向上點按拖動綠色的Y軸操縱桿,請參考第 2.1.3 節),讓第二行字幕文字的下端剛好壓在字幕安全區的下沿邊線上,點擊鼠標左鍵確定。(移動之前,可以先滾動鼠標滾輪放大View視圖顯示,以確保移動的位置準確。這一步很重要!否則以後這一微小誤差累積起來會讓後面的字幕越來越偏上或偏下,無法把握時,寧可稍微移動偏上,因為之前調大了行距,在數行內的誤差積累還不會造成錯誤的顯示。) ⇒ I 在彈出的菜單中選擇Location位置,再次插入一個關鍵幀(這一步很重要!這一個關鍵幀的作用是,讓第二行字幕替換掉第一行字幕,且這個移動過程只需一幀就完成,這樣觀眾就感覺不到“字幕向上移動”的過程,只會感覺是“字幕變換了”。)

* 繼續上例,做一些準備工作 ⇒ 插入關鍵幀之後,可以看到下方Timeline時間線編輯器中出現了3條黃色的豎線,表示在此幀處存在有關鍵幀 ⇒ 在Animation動畫布局的左邊,上面是DopeSheet動畫概覽編輯器,下面是Graph Editor曲線編輯器,把鼠標放在這兩個編輯器其中一個的網格區域內,滾動鼠標滾輪可以放大顯示,按著鼠標中鍵可以移動觀察網格區域 ⇒ 可以看到,DopeSheet動畫概覽編輯器中顯示著3列關鍵幀,這些關鍵幀所處的位置與下方的Timeline時間線編輯器中3條黃色的豎線是一一對應的 ⇒ 下面Graph Editor曲線編輯器中,隱隱約約地看到有一條暗紅色的橫線,和一條淡綠色的拐彎的橫線,就像“一級綠色的臺階”,這是用於表示物體在連續的各幀中運動狀態的F-Curve(Frame-Curve)幀曲線。這兩條線上還有幾個桔黃色的小圓圈 ⇒ 鼠標點擊Graph Editor曲線編輯器TextAction文字動作項目左邊的小三角形,可以看到出現了一個Location位置項目 ⇒ 繼續展開Location位置項目,可以看到出現了XYZ三個Location位置 ⇒ 因為我們的字幕動畫只需要沿Y軸向上移動,所以不需要用到X軸和Z軸,用鼠標左鍵點擊X Location位置和Z Location位置右邊的小鎖頭,使鎖頭呈閉合狀態,鎖定X軸和Z軸的位移不可動 ⇒ 鼠標左鍵點擊選中Y Location,讓其名稱呈白色,網格區域內的表示Y軸的“一級綠色的臺階”F-Curve幀曲線也變成了明亮的綠色 ⇒ 鼠標點擊Graph Editor曲線編輯器下方的View視圖菜單 ⇒ 在菜單中取消Show Handles顯示調節杆的勾選,可以看到,綠線上的桔黃色的小圓圈不見了。(因為我們的字幕動畫都是在一幀之內簡單的直線運動,所以不需要使用Handles調節杆,關閉其顯示是為了避免誤選中Handles調節杆造成誤操作。)

中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

字幕動畫效果

* 繼續上例,快速生成字幕的重複動作 ⇒ 把鼠標放在Graph Editor曲線編輯器的網格區域中 ⇒ 鼠標右鍵點擊選中綠色F-Curve幀曲線上的第二個黑色控制點(也就是“臺階”的根部),被選中的控制點呈桔黃色 ⇒ N 展開右側Properties特性欄 ⇒ 點擊展開Active Keyframe活動關鍵幀欄目 ⇒ 記下Key鍵值項目下的Value數值(例如:-1.728) ⇒ 鼠標右鍵點擊選中綠色F-Curve幀曲線上的第三個黑色控制點(也就是“臺階”的頂角),記下Key鍵值項目下的Value數值(例如:-1.486) ⇒ 計算這兩個控制點Value數值之差(例如:1.728-1.428=0.300) ⇒ 把鼠標放在Graph Editor曲線編輯器的網格區域中 ⇒ A 全不選 ⇒ B 框選綠色F-Curve幀曲線上的第2個和第3個控制點(也就是“臺階”垂直線根部和頂角上的那2個點) ⇒ Shift D X 25 複製這2個控制點,並沿X軸橫向移動25幀(即1秒),回車確定 ⇒ G Y 0.242 繼續把這2個調節點沿Y軸向上移動0.300個單位,回車確定 ⇒ B 繼續框選綠色F-Curve幀曲線上的第2個至第5個一共4個控制點(或者先把當前幀指示線放在某個控制點前,然後按著Ctrl鍵不放鼠標右鍵點擊,這樣就能選中了包括當前幀及往後的全部控制點) ⇒ Shift D X 50 複製這2個控制點,並沿X軸橫向移動25x2=50幀(即2秒) ⇒ G Y 0.484 繼續把這2個調節點沿Y軸向上移動0.600個單位,回車確定 ⇒ 現在可以看到,Graph Editor曲線編輯器的網格區域裡綠色的F-Curve幀曲線中一共有四級的“臺階”。

* 繼續上例 ⇒ 鼠標左鍵點擊下方的Timeline時間線編輯器,讓綠色的當前幀指示線處在第1幀附近 ⇒ 鼠標左鍵點擊Timeline時間線編輯器下方菜單按鈕欄上的向右三角形“向前播放動畫”按鈕(快捷鍵 Alt A) ⇒ 可以看到,每隔25幀,字幕就向上移動一行 ⇒ 即使我們之前只輸入了4行漢字,在最後一個動畫中,整個字幕也依然會繼續往上移動了一行 ⇒ 根據您的影片需要的對白字幕行數,重複同樣的方法,每次都選中除第一幀外的所有控制點(每一級“臺階”2個控制點為一對,共N對需要複製的控制點),每次Shift D複製後,沿X軸移動(影片幀率 x N對複製的控制點),沿Y軸移動(Key鍵值項目下的Value數值 x N對複製的控制點))即可 ⇒ 只需重複操作7次,即可一共得到128行字幕移動的動畫關鍵幀,8次可得到256行(對於一部90分鐘長的電影來說,即使是一分鐘2句話,也夠用了吧?) ⇒ 現在字幕動畫已經準備好,但看上去太有規律了,而影片中的對白有長有短,因此,接下來就該正式地為這字幕輸入影片對白的臺詞文本,並根據影片的對白情況來調節每一行字幕的停留時間了。

(4)在視頻序列中疊加字幕——

* 繼續上例,導入視頻或圖片

 ⇒ 上方的Info信息編輯器 ⇒ 點擊Choose Screen lay-out選擇屏幕布局設計菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Video Editing視頻剪輯佈局(也可以按幾下快捷鍵 Ctrl → 切換) ⇒ 點擊最上方Info信息編輯器中的Browse Scene to be linked瀏覽可鏈接的場景菜單按鈕 ⇒ 在彈出的菜單中選擇Scene.001場景 ⇒ 可以看到,Video Editing視頻剪輯佈局的左上方是Graph曲線編輯器,裡面有之前我們製作綠色臺階F-Curve幀曲線,右上方是Video Sequence Editor視頻序列編輯器(VSE)的視頻預覽窗口,下方是VSE視頻序列編輯器的軌道窗口,最下方是Timeline時間線編輯器 ⇒ 點擊VSE視頻序列編輯器的下方的Add添加菜單 ⇒ 在菜單中選擇Movie影片(如果您的電腦裡沒有視頻素材,也可在菜單中選擇Image圖片代替) ⇒ 在彈出的File Browser文件瀏覽器中選擇您要導入的視頻文件(或圖片文件),點擊Add Movie Strip添加影片素材(或者Add Image Strip添加圖片素材) ⇒ 可以看到,一條或兩條素材帶帶被添加到了軌道中,視頻素材為藍灰色(與其相應的音頻素材為青色),圖片素材為紫色 ⇒ 鼠標右鍵點擊並按著剛導入的這一段素材帶的中央不放,把素材帶拖到左邊對齊第1幀,點擊鼠標確定 ⇒ 只要VSE視頻序列編輯器中的綠色當前幀指示線處在素材帶上,就可以在右上角的視頻預覽窗口看到該段素材帶的畫面 ⇒ 在視頻預覽窗口中滾動鼠標滾輪可以放大顯示。

* 繼續上例,導入字幕 ⇒ 再次點擊VSE視頻序列編輯器的下方的Add添加菜單 ⇒ 在菜單中選擇Scene...場景 ⇒ 在子菜單中選擇我們做有字幕的Scene.001場景 ⇒ 可以看到一條明亮的綠色素材帶被添加進來了 ⇒ 鼠標右鍵點擊並按著這一段明亮綠色的Scene.001場景素材帶,把它拖到所有軌道的最上方,並對齊第1幀 ⇒ 可以右上角的視頻預覽窗口看到字幕的畫面出現了,但是它完全擋住了下方的視頻畫面 ⇒ 確認現在字幕素材帶仍是被選中的狀態(有白色外框包圍著) ⇒ 把鼠標放在中VSE視頻序列編輯器 ⇒ N 展開右側Properties特性欄 ⇒ Edit Strip編輯素材帶欄目 ⇒ 點擊Blend混合項目旁的菜單按鈕 ⇒ 在Blend Mode混合模式菜單中,把默認的“Cross過渡”改選為第一個“Over Drop沉降” ⇒ 可以在右上角的視頻預覽窗口看到,字幕下方的畫面也出現了。但字幕為什麼是灰色的?整個畫面的顏色也是偏灰的,好像有點失真了。別急 ⇒ F12 靜態渲染當前幀 ⇒ 在下方的VSE視頻序列編輯器變成了UV/Image Editor圖像編輯器 ⇒ 鼠標點示下方的View視圖菜單 ⇒ 選擇Zoom 1:1縮放顯示(本例是按國內普通電視機的TV PAL 4:3比例720x576大小) ⇒ 可以看到,可以看到最終的渲染結果是完美的,白色帶黑邊的字幕疊加在畫面上 ⇒ 但現在顯示著有幾行字幕,我們只需要一次顯示一行字幕,因此,還需要做進一步的設置。

* 繼續上例,裁剪字幕 ⇒ 點擊右上角的視頻預覽窗口下方的View視圖菜單 ⇒ 在菜單中勾選Safe Margin安全邊界 ⇒ 可以看到視頻預覽窗口中出現了一圈字幕安全框的虛線 ⇒ F11 把下方的渲染結果切換回VSE視頻序列編輯器的軌道窗口 ⇒ 點按右側Properties特性欄的滾動條,往下拉 ⇒ 有一個Strip Input素材帶輸入欄目 ⇒ 勾選Image Offset圖像偏移,勾選Image Crop圖像裁剪 ⇒ 在Image Crop圖像裁剪項目的下方,鼠標點按Top頂部參數並向右拖動 ⇒ 可以在右上角的視頻預覽窗口中明顯地看到,隨著鼠標的移動,被剪裁的字幕灰色部分從上往下越來越少,背後的畫面清晰的部分越來越多 ⇒ 鼠標點按Top頂部參數繼續向右拖動,讓頂部的剪裁線處在需要保留字幕的那一行上方一點,但不要“剛好壓著”文字的頂端(這是為了給字幕切換的動畫留下允許有一些誤差的迴旋餘地) ⇒ 同樣地,鼠標點按Bottom底部參數並向右拖動,但這次字幕底部被裁剪的同時,整個字幕也一起往下移動了 ⇒ 鼠標點按Bottom底部參數繼續向右拖動,讓底部的剪裁線處在需要保留字幕的那一行下方一點,但不要“剛好壓著”文字的底部(這也是為了給字幕切換的動畫留下允許有一些誤差的迴旋餘地) ⇒ 在Image Offset圖像偏移項目的下方,鼠標點按Y座標參數並向右拖動 ⇒ 可以在右上角的視頻預覽窗口中看到,隨著鼠標的移動,被剪裁的字幕也同時向上移動,移動到文字底部剛好壓著字幕安全框的虛線即可 ⇒ 這一切做好後,鼠標左鍵點擊下方的Timeline時間線編輯器,讓綠色的當前幀指示線處在第1幀附近 ⇒ 鼠標左鍵點擊Timeline時間線編輯器下方菜單按鈕欄上的向右三角形“向前播放動畫”按鈕(快捷鍵 Alt A) ⇒ 在視頻預覽窗口中可以看到,每隔25幀,字幕變換一行(由於上下字幕被裁剪掉了,所以觀眾看不出字幕其實是每次在一幀之內向上移動了一行) ⇒ Alt A 暫停/播放。

中文字幕製作方法 (subtitles)「blender」

在視頻序列中疊加字幕

* 繼續上例,輸入編輯這一行字幕 ⇒ 在下方的VSE視頻序列編輯器軌道窗口,鼠標點按右上角的三斜線不放,向左拖動,分割出一個新的區域(請參考第 1.2.3 節) ⇒ 得到2個一模一樣的VSE視頻序列編輯器軌道窗口 ⇒ 點擊左邊這個軌道窗口左下角的Editor type編輯器類型菜單按鈕 ⇒ 在菜單中選擇3D View視圖 ⇒ 鼠標右鍵點擊選中3D View視圖中的Text文字 ⇒ 數字鍵盤 0 切換到Camera攝像機視圖 ⇒ 滾動鼠標中鍵調節顯示的大小,按著Shift鍵不放,按著鼠標中鍵調節觀察位置 ⇒ Tab 切換到Edit編輯模式 ⇒ 好了,一切準備就緒,現在就可以一邊播放視頻,一邊根據影片中對白情況輸入臺詞字幕了 ⇒ 把鼠標放在VSE視頻序列編輯器軌道窗口,快捷鍵 Alt A 播放/暫停 ⇒ 鼠標點擊Timeline時間線編輯器下方的當前幀數值向左或向右小三角形按鈕,精細定位當前幀指示線 ⇒ 把鼠標放在3D View視圖中編輯輸入在這裡需要出現的字幕 ⇒ 這一行字幕編輯完成後,把鼠標放在VSE視頻序列編輯器軌道窗口,快捷鍵 Alt A 繼續播放/暫停 ⇒ 如此循環往復工作。

別忘了經常按Ctrl S保存工程文件。

* 繼續上例,調整這一行字幕的顯示時間 ⇒ 把鼠標放在VSE視頻序列編輯器軌道窗口,在對話結束時,快捷鍵 Alt A 繼續播放/暫停,記住對話結束時這一幀所在的位置 ⇒ 鼠標在左上角的Graph Editor曲線編輯器中,左鍵點擊,把當前幀指示線放在F-Cruve幀曲線切換下一句字幕的那2個控制點之前 ⇒ AA 全選,然後全不選 ⇒ 按著Ctrl鍵不放,鼠標右鍵點擊F-Cruve幀曲線下一句字幕“臺階”的垂直線下方那個控制點,這樣就選中了包括當前幀及往後的全部控制點 ⇒ G X 移動鼠標沿X軸拖動後續控制點,可以看著最下方的Timeline時間線編輯器,那2條下句字幕的切換黃色動畫幀線對齊之前你所記著的“對話結束時這一幀所在的位置”時,點擊鼠標左鍵確定即可 ⇒ 這樣調節之後,可以看到,在F-Cruve幀曲線中對白較長的字幕“臺階”也顯得較長,對白較短的字幕“臺階”也就顯得較短 ⇒ 在長時間沒有對白的片段,讓字幕顯示一行空白就好。

* 繼續上例,在已有的字幕中間添加多一行字幕 ⇒ 在左上角的Graph Editor曲線編輯器中,鼠標左鍵點擊,把當前幀指示線放在F-Cruve幀曲線需要插入新的一行字幕的地方 ⇒ AA 全選,然後全不選 ⇒ B 框選前2個控制點 ⇒ Shift D X 複製後,沿X軸移動,把新複製出來的控制點放在當前幀指示線附近,點擊鼠標左鍵確定 ⇒ 然後鼠標左鍵點擊,把當前幀指示線放在剛才新複製的2個控制點前面 ⇒ 按著Ctrl鍵不放,鼠標右鍵點擊F-Cruve幀曲線下一句字幕“臺階”的垂直線下方那個控制點,這樣就選中了包括當前幀及往後的全部控制點 ⇒ G Y 沿Y軸移動,移動的距離是前2個控制點Value數值之差,這樣就行了 ⇒ 如果想要刪除一行字幕,只需在3D View視圖中刪除文字即可,保留一空行,也省去了再次調節F-Cruve幀曲線控制點的麻煩。

(1)之前我們為了方便編輯和修改字幕,讓製作字幕動畫的3D View視圖和Video Sequence Editor視頻序列編輯器都使用Scene.001場景,因此,在Timeline時間線編輯器中點擊“播放”按鈕時,字幕的動畫和剪輯的視頻都是同步從第1幀為起點播放的。所以,用我們這個方法制作的字幕動畫的第一行必須是空行,要等到影片的第一句對白開始時,才切換到第二行真正有漢字的字幕。(除非您的影片,是以對白開頭的,第一行就可以出現漢字。)

(2)我們這個方法制作的字幕動畫會有一些微小的誤差,這誤差在經過十幾行或幾十行的積累之後,也許會變成一個較大的誤差,從而使字幕的顯示出現偏差,因此,最好是每隔十幾行或幾十行就檢查一下,誤差大了就修正一下。修正的方法也很簡單,在F-Cruve幀曲線中,選中其後的全部控制點,然後沿Y軸上下移動,即調整Key鍵值項目下的Value數值就行。

(3)注意:由於漢字的結構比較複雜,如果您的電腦配置不高,那麼在輸入了很長一大段漢字之後,有可能會造成系統計算的負荷過重、運行緩慢甚至崩潰退出。所以在編輯過程中,請注意經常及時保存。


分享到:


相關文章: