眾所周知,電影電視和新聞報道是人們瞭解一個國家和地區的窗口,還有就是道聽途說,那讓我們從影視方面看看老外們對中國,特別是上海都有什麼印象呢?
難道shanghai在英文裡是一個動詞,意思是脅迫、誘拐,因為以前誘騙別人做遠航水手,而遠航最遠也最慘的就是去上海?喵喵喵?
在國外的影視劇裡,中國元素不是過分強大就是過分弱小,不堪一擊。
比如,美劇《神盾局特工》第一季第四集上演雷人橋段,一位西裝革履的調查人員,正在向一位黑人女子詢問著什麼,女子說:“醒來時在什麼傷員驗傷分類處,然後自己在一個銅礦下面的牢房裡過了四年……”那位調查人員馬上試探著問,“有消息說你被帶去了山西省”。
“其實她原來是個白人,挖了四年煤染黑了。”[doge]
在美國隊長中,九頭蛇的總部居然也是在中國上海!
從圖片對比上可以看到,九頭蛇總部的位置分明就在現實當中中國上海的靜安區,並且貌似還是某個醫院的地點。
還有一部英劇中,上海也是主角
所以,上海是外國人瞭解中國的窗口不是麼?[喵喵]強大的上海,強壯的魔都鐵漢……腦補了一部劇了怎麼辦?誰來投資一筆[笑哭]
閱讀更多 天下包打聽 的文章