讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

一场国际会议上,出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。但会后,会议现场的人类同传译员爆料:哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

9月21日,一篇文章《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》突然刷屏网络。据这篇来自微信公众号“量子位”的文章爆料,9月20日,Bell(微博ID:Klue-也是同传Bell,知乎ID:Bell Wang)来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来。Bell声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

该爆料引发了同声传译圈内人士集体愤怒,经媒体报道后逐渐向圈外扩散,相关舆情在21日12点后迅速传播发酵。面对网络上汹涌而来的质疑声,科大讯飞回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

从下图可以看到,微博上财经博主、科技博主都吃起“讯飞AI同传被指造假”的瓜。影响力TOP12的重点博主中,新浪系就占据了四个席位,认证类型以媒体为主,可见媒体还是掌握了较大的话语权。

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

或是因为名人有更多机会与国际接轨,该类型博主对“讯飞AI同传被指造假”事件关注度较高(相对于微博用户中名人占比)。

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

北上广的网民日常活跃度、互动度较高,在各类新闻事件中常常都能看见他们活跃的身影,这一次也不例外。“讯飞AI同传被指造假”事件讨论热度值前三的地区分别是北京、广东、上海。

讯飞AI同传被指造假:译员亲自揭发 AI同传竟是“复读机”?

讯飞AI同传被人类同传翻译员爆料造假,同传圈一片抗议声,不少“路人”也表示看不下去,有人调侃也有人阴谋论,代表性观点如下:

@墨西哥王翻译:@科大讯飞 一个假装AI的房地产企业。

@白馬賀蘭:自己也客串过同传翻译,非常不容易。翻译复杂的专业内容是一项很有原创性的工作,现阶段人工智能根本无法胜任。无良企业不但欺诈用户,而且侵犯了译者的知识产权。

@袁炫华:等一下我把讯飞翻译机拆了,看看里面是不是躺着一个英语专业毕业的女大学生,把她抱出来做我的助理!

@侯宁:等待反转吧,否则百分百……

@斌叔儿童编程:以前就有听说,没想到是真的。

@科工力量:值得注意的一点是,跳出来打脸这些AI同传的急先锋,好多都是专门做同传的。毕竟,谁让这些AI动了他们的饭碗呢!

@白皮红星:科大迅飞翻车现场[弱]别解释了,别人又不是傻!

在第二届世界智能大会期间,针对未来人工智能的发展趋势科大讯飞董事长刘庆峰称,“未来一定是人机耦合的交互方式,通过我们的想象、语音、表情、肢体,形成完整的人机全新的交互方式。”机器翻译包括文字识别和文字合成,现在翻译机达到大学六级口语水平,“我们正在探讨人和机器的耦合模式,把同传的整合能力和机器的实时效率整合在一起,是完美的同传。机器不是代替人,是配合人,未来是人机耦合的时代。”

由此可得知,“人机耦合”是指机器配合人,那么势必有人会提出疑问,机器若只是复读人的语音,那么“AI同传”的意义在哪里呢?想必这个问题也是广大群众百思不得解的。

想起前段时间,因自称“打破美国垄断,中国首个自主创新智能浏览器内核”,而引发外界关注的红芯浏览器,最终被较真的“程序猿”打脸,官媒点名批评。红芯创始人陈本峰还自称讯飞创始团队成员,科大讯飞回应称陈本峰在讯飞实习过,非创始团队成员。

这两件事情放在一起,很难不让人联想一二。当然,关于讯飞这次是不是造假,我们并不能轻下定论。科大讯飞的回应虽然及时,却显得有点苍白无力。没有佐证之下的言辞,难以让既已产生的质疑消弭,这是舆情应对中需要注意的。


(部分文字、图片来自网络,如涉及侵权,请及时与我们联系,我们会在第一时间删除或处理侵权内容。电话:4008299196 邮箱:zhangming[at]civiw.com 负责人:张明)

更多商情热点请关注:

新浪微博:@识微科技


分享到:


相關文章: