第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎項得主李永毅在北師大學談古羅馬詩歌

經濟日報—中國經濟網北京9月21日訊(記者李彥臻) 9月20日,第七屆魯迅文學獎頒獎典禮在京隆重舉行。21日下午,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎項得主、重慶大學李永毅教授回到母校北京師範大學,為觀眾做了題為“英美現代主義詩歌的古羅馬革命”的精彩講座。

講座中,李永毅教授從艾略特對“歷史感”的闡述切入,通過對比分析龐德、弗羅斯特、葉芝、卡明斯、艾略特等英美現代主義詩人和卡圖盧斯、奧維德、賀拉斯、維吉爾等古羅馬詩人的具體作品例證,指出英美現代主義從古羅馬詩歌中學習了詩學觀念和技法,文學研究時應當反思古典與現代截然兩分的思維。

眾所周知,作為歐洲文學的源頭,古希臘羅馬文學品種齊全,燦爛輝煌,為後來的歐洲文學提供了範例。對古希臘羅馬文明的多學科全方位的綜合研究,也就是西方古典學,在西方教育、文化和學術傳統中具有崇高的地位。直至20世紀早期,其一直是西方最主要的人文學科,即使到了今天也仍然是西方人文學科的基石。

就現實情況而言,在中國,西方古典學作為一門獨立學科還未創建。對古羅馬文學的研究,在詩歌方面基礎也比較薄弱,有漢語譯本的古羅馬詩集屈指可數,此前只有盧克萊修的《物性論》、維吉爾的《埃涅阿斯記》、奧維德的《變形記》《愛的藝術》和《女傑書簡》,以及普洛佩提烏斯的《哀歌》。像卡圖盧斯、賀拉斯這些在西方人盡皆知的著名古羅馬詩人,在我國長期以來都只是個空洞的名字,只聞其名,不見其作。這些工作的開展,需要更多專家學者的積極參與、研究發展。

李永毅教授還向觀眾娓娓道來有關歷史意識對於文學研究的重要性,“它能幫助我們理解作品的源頭、作品的歷史位置、作品的價值,也能讓意義的解讀變得豐富、立體”。在提問環節,觀眾積極互動,李永毅教授針對每個問題耐心回答,深入淺出地解答觀眾心中的疑惑,贏得陣陣掌聲。

相關資料:

李永毅,本科碩士博士都就讀於北京師範大學外文學院,現為重慶大學外國語學院教授,重慶大學高研院博士生導師,英美文學和翻譯碩士生導師。他從事一線教學工作已有20年,曾多次獲得優秀教師獎,先後講授文學、翻譯、文化方向20門課程,在2012年入選了教育部新世紀人才計劃,共出版4部專著、17部譯著,發表論文70篇。自2008年起,李永毅教授先後推出了由中國青年出版社出版的《卡圖盧斯歌集》《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》《賀拉斯詩選》和《賀拉斯詩全集》五部作品,填補了我國該領域的空白。其中,《卡圖盧斯歌集》2011年獲得重慶翻譯學會優秀科研成果獎一等獎。《賀拉斯詩選》2015年獲得重慶翻譯學會優秀科研成果獎一等獎,2017年底獲得第七屆重慶文學獎唯一的翻譯獎。2018年《賀拉斯詩全集:拉中對照詳註本》獲得第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。這幾部作品都是直接由拉丁語翻譯成中文,在國內均屬首次。


分享到:


相關文章: