對於外國電影來說,一個好的譯名往往起到畫龍點睛的作用。
由於習慣的差異,港臺的譯名經常很直白,甚至搞笑。
跟著小編來看看港臺給一些外國電影片名的神翻譯。
1.《神奇動物在哪裡》
港臺譯名《怪獸與它們的產地》。有點像科普書籍。
2.《史密斯夫婦》
香港譯名《史密夫決戰史密妻》。夠直白。
3.《老手》
香港譯名《燥底師兄生擒富二代》。太直接了。
4.《弗蘭西斯·哈》
臺譯《紐約哈哈哈》
港譯《凡事哈》/《紐約娃哈哈》。第二個什麼鬼?
5.《神偷奶爸》
港譯《壞蛋獎門人》。
6.《託尼·厄德曼》
港譯《爸不得妳快樂》
臺譯《顛父人生》
7.《月升王國》
港譯《小學雞私奔記》,這是生怕觀眾不知道電影講的是什麼。
8.《老爸當家》
港譯《左一爸右一爸》,原來是兩個爸爸。
9.《我的小公主》
臺譯《她媽的公主》,這個念起來怪怪的。
10.《為什麼是他?》
港譯《未來外父插女婿》。好吧,看名字就知道了。
11.《我和厄爾以及將死的女孩》
港譯《初戀有病》。這個翻譯沒毛病,有病確實是“有病”。
12.《忘年戀曲》
港譯《我愛你媽》。直接說出來影片的內容,就是這個名字有點說不出口。
閱讀更多 成成影視情感 的文章