哈哈!那些讓你猝不及防的港台影片譯名

對於外國電影來說,一個好的譯名往往起到畫龍點睛的作用。

由於習慣的差異,港臺的譯名經常很直白,甚至搞笑。

跟著小編來看看港臺給一些外國電影片名的神翻譯。

1.《神奇動物在哪裡》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港臺譯名《怪獸與它們的產地》。有點像科普書籍。

2.《史密斯夫婦》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

香港譯名《史密夫決戰史密妻》。夠直白。

3.《老手》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

香港譯名《燥底師兄生擒富二代》。太直接了。

4.《弗蘭西斯·哈》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

臺譯《紐約哈哈哈》

港譯《凡事哈》/《紐約娃哈哈》。第二個什麼鬼?

5.《神偷奶爸》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《壞蛋獎門人》。

6.《託尼·厄德曼》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《爸不得妳快樂》

臺譯《顛父人生》

7.《月升王國》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《小學雞私奔記》,這是生怕觀眾不知道電影講的是什麼。

8.《老爸當家》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《左一爸右一爸》,原來是兩個爸爸。

9.《我的小公主》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

臺譯《她媽的公主》,這個念起來怪怪的。

10.《為什麼是他?》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《未來外父插女婿》。好吧,看名字就知道了。

11.《我和厄爾以及將死的女孩》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《初戀有病》。這個翻譯沒毛病,有病確實是“有病”。

12.《忘年戀曲》

哈哈!那些讓你猝不及防的港臺影片譯名

港譯《我愛你媽》。直接說出來影片的內容,就是這個名字有點說不出口。


分享到:


相關文章: