方言是才是我們每個人真正的母語。
方言是歷史文化的沉澱,是地理區域、行政區劃和文化範圍相互融合和的綜合產物,
更是埋在每個遊子血液裡的文化標籤和情感密碼。
嚴格意義上講,方言乃至外語是不能完全翻譯的,因為好多詞語的外延內涵很難
在另一種語言中找到完全對應的詞語,更別說聲調、語氣和神情所構成的語境了,
譬如,某地幽默的段子或故事,用當地的方言講出來,才是原汁原味的生動,
但如果用普通話講出來,則什麼都不是了。
我的故鄉伯虞村,坐落在蘆頂山下,汾河之濱,臨汾與運城交界的區域,古屬太平縣、
汾城縣,今屬襄汾縣。
在四千多年漫長的歷史中,幾經演變,逐漸形成了目前獨特的方言,
雖然後有本省大同和陽曲,外省河南、山東等地移民帶來的雜亂口音的滲透,
但方言依然比較純正,形成了以伯虞村為中心,伯社、閻店、丁村、敬村、沙女、解村、史村、柴莊、曲裡、蒙亨和上莊等十二合村的方言範圍。
但每個村的方言,還是有著不少細微的差異,只有當地人才能分辨出來,
比如某個詞語的用法、語調每個村都各有特點,比如表達“上邊”的詞語,
就有“上頭”“高處”和“高頭”等差異。
就我村伯虞的方言而言,最獨特的魅力,在於保留了很多古漢語成分,
試用一組詞語來比較一下,就就可略見一斑,普通話,簡稱普,方言,簡稱方:
01、明天(普)→ 明旦(方)
02、家裡(普)→ 故廈(方),或居廈(方)
03、男人 (普)→漢(方)
04、喜歡(普)→宜見(方)
05、自己(普)→獨個(方)
06、錯誤(普)→不是(方)
07、太陽(普)→日頭(方)
08、吭氣(普)→言傳(方)
09、大舅子(普)→室哥(方)
10、妯娌(普)→廂戶(方)
11、悼詞(普)→祭文(方)
12、後天(普)→後日(方)
13、割麥(普)→鏺麥(方)
14、涎水(普)→憨水(方)
15、相貌(普)→眉眼(方)
16、結巴(普)→咬舌子(方)
17、傻子(普)→憨慫(方)
18、不夠數(普)→不直溜(方)
除此之外,還有相當多的方言詞組,只能言傳,不能寫出,只可意會,不能翻譯,
因為找不到完全口徑的普通話詞語來對應,因此在這裡只能賣個關子了。
離開家鄉已經四十餘年,兩鬢已斑白,鄉音仍未改,方言是我永遠的文化圖騰,
永遠慰藉這遊子孤寂的心靈。
閱讀更多 老笨語巢 的文章