崔永元手撕范冰冰:「陰陽合同」用英語怎麼說?

簡單、新鮮、實用,關注「蛋蛋英語」


最近,崔永元在自己的微博爆出范冰冰等明星大小合同“陰陽合同”一事。

最近愈演愈烈,牽扯了很多的大腕明星,娛樂圈這水很深,“變向漏稅”有點嚴重啊。

egg老師覺得,相比較我國的科研人員們,明星的收入在中國確實有點虛高,雖然國家在這方面早有限制,但是“上有政策,下有對策”,仍然杜絕不了一些擦邊球的玩法。

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

因為這一曝光,這件事還驚動了相關部門,國家稅務局,讓江蘇地等稅局有關機構去調查“陰陽合同”。

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

感覺娛樂圈馬上要掀起一股“腥風血雨”,而作為吃瓜群眾的我們,只能看熱鬧。那egg老師就趁著這個事給大家普及一下英文知識吧。“陰陽合同”到底怎麼翻譯比較合適?

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

首先,來一波正統的解釋,

什麼是陰陽合同?

所謂“陰陽合同”,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同,一份對內,一份對外,其中對外的一份並不是雙方真實意思表示,而是以逃避國家稅收等為目的;對內的一份則是雙方真實意思表示,可以是書面或口頭。“陰陽合同”是一種違規行為,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示著風險。

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

老崔放話:信不信由你,我一抽屜合同炸死你哦。

“陰陽合同”事件還引發了外媒的報道,真的是國內有點風吹草動,外媒就馬上跟進了....

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

1

duplicate contracts

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

人民網將“陰陽合同”譯為“duplicate contracts”。duplicate作形容詞時,有“複製的,二重的,重複的”的意思。

2

yin yang contracts

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

環球網(Global Times)採用直接音譯法,將“陰陽合同”譯為“yin yang contrats”。egg老師覺得真的很省事啊。yin yang陰陽說在國外應該蠻普及的。

3

double contracts

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

Chinadaily 中國日報網翻譯成,double contract,成對的合同,這裡指一個項目下籤訂了兩份類似的合同。

4

twin contracts

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

China Plus則用了twin contract, egg老師覺得還蠻形象的。 twin也有“成對的”“雙胞胎的”的意思,相當於double。

5

dual-contract

崔永元手撕范冰冰:“陰陽合同”用英語怎麼說?

南華早報(South China Morning Post)翻譯成 dual-contract,dual表示同一事物的兩個方面,有“雙重的”之意,比如間諜有dual role(雙重角色)、有些歪果仁有dual nationality(雙重國籍)。

這五種表達,你更傾向哪一個呢? 留言告訴egg老師吧。


分享到:


相關文章: