把「knock yourself out」譯成「把自己擊倒」,海歸朋友大笑不止

今天我們繼續分享一些,沒有出國,可能不認識的英語表達。也都是一些看似簡單,卻有深意的短語。比如,knock out 是“擊倒”的意思,knock yourself out 就是“把自己擊倒”嗎?還真的不是!

把“knock yourself out”譯成“把自己擊倒”,海歸朋友大笑不止

第一個:“對某人實話實說”如何表達?


我們首先想到的肯定是 to tell sb the truth,老實說,這個表達中規中矩,不是很地道,美國人常說level with sb. 為什麼有“實話實說”的意思呢?我們要從level這個詞的本義出發,level作為動詞是“使平等,使平整”的意思,漢語“實話實說”的意思是“有什麼就說什麼,不要故意拔高和貶低某事,做到中立,客觀就行”,因此level with sb,就是要對某人,把話說得中立,客觀,順理成章就是“實話實說”啦!

I'm gonna level with you. 我要跟你實話實說.
把“knock yourself out”譯成“把自己擊倒”,海歸朋友大笑不止


第二個: “別客氣,請自便”如何表達?


98%的同學會說 help yourself,完全正確,在英語世界都行得通!

1.9%的同學會說make yourself at home,非常厲害,也很有才!

0.1%的同學會說knock yourself out ,這部分基本是去美國留學才懂!

很多美國讀書的同學告訴我,聽到knock yourself out,起初都以為是“把自己擊垮”,因為knock out的意思就是“擊倒”,名詞形式knockout,也就是常說的KO,拳擊運動把對手擊倒獲勝就叫做KO。

把“knock yourself out”譯成“把自己擊倒”,海歸朋友大笑不止


其實,knock sb out 翻譯成“使某人不省人事,使某人被擊倒”沒有錯,它還有另外一個意思“使..疲憊不堪,使筋疲力盡”,原本說knock yourself out 意思是“希望你們玩到抽筋,玩到不省人事,玩得開心”,在餐桌上就變成了,希望你們吃到飽,吃到撐,更廣泛的運用,請自便,你愛怎麼樣就怎麼樣。

Could you lend me your pencil for a while?Sure,knock yourself out. My pencil is on the table你可以借鉛筆給我用一會嗎?當然,請自便,拿去吧。我的鉛筆在桌面上。
把“knock yourself out”譯成“把自己擊倒”,海歸朋友大笑不止


幾天就和大家分享了level with和knock yourself out 這兩個短語,你知道“實話實說”,還有“請自便”的另一種表達了吧?


分享到:


相關文章: