我們往往容易根據字面意思去理解某個句子或短語,然而有些固定的習語或短語表達僅根據字面意思是很難理解的,需要我們挖掘其深層次的含義。今天小編就要和大家分享五組容易被誤解的習語。
Don't go there
![“Don't go there”千萬不要翻譯成“不要去那”!誤會很大!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
看到“Don't go there”,我們肯定會把它翻譯成“不要去那”,但是老外日常生活中常說的這句話,並不是這個意思,它的意思是“不願意想某事,不願意提某事”,所以當你問你的外國小夥伴上次旅行怎麼樣類似的話題時,如果他說“You don't go there”,你可不要理解錯了哦,他是想告訴你:別跟他提這檔子事了,說明情況不怎麼好,讓他很糟心。
A:Did you pass this test ?
你通過這次測試了嗎?
B:You don't go there.
別再和我提這件事了。
Pay the debt of nature
![“Don't go there”千萬不要翻譯成“不要去那”!誤會很大!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
這個用法的意思是“把欠自然的還給自然”,我們存在於自然之中,當生命結束,我們又將生命還給自然。
因此這個用法的意思是“去世”。
My boss paid the debt of nature last night.
我的老闆昨夜去世了。
Do the math.
Math本身是數學的意思,但Do the math並不是讓你做數學題,而是說“你自己算算吧”。Do the math 的表達用處非常廣泛,只要牽扯到數字的計算都可以說Do the math。
You do the math.
你自己算算吧!
No love lost
最初這則俚語曾經有過兩種截然不同的意思,一種是強烈的愛意,不論你做什麼都不會損傷我對你的愛。而另一種則是強烈的憎恨。現在多數是指“憎恨、仇視”的意思。
There is really no love lost between Russia and Iran.
俄羅斯和伊朗之間原本就沒什麼可失落的好感。
On cloud nine
這個說法源自於十九世紀五六十年代美國氣象局對於雲的分類。cloud nine”指的是蓬鬆的積雨雲,積雨雲在當時被認為非常具有吸引力。另還有一種說法是這則俚語來自於佛教,九重雲特指的是菩薩教化中的一階段。後來被用來形容“九霄雲上,高興的飄飄然”。
She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.
自從那份雜誌發表了一篇她寫的故事後,她高興得不得了。
閱讀更多 喜歡說英語 的文章