別讓「來份大西洋鮭,不要三文魚」這一幕成真

别让“来份大西洋鲑,不要三文鱼”这一幕成真

三文魚是什麼魚?這不是曾經不是問題的問題,現在成了莫大的問題。發生於三文魚身上的劇情,越來越魔幻。

人們通常理解的三文魚,學名叫大西洋鮭。大西洋鮭的原始棲息地為大西洋北部,每年會洄游到歐洲沿岸的河流裡產卵,洄游時會奮力躍上瀑布,因此用“Salmon”稱呼這類魚。Salmon”的拉丁詞源是“salire”,即奮力躍起的意思。三文魚的中文名稱,來自於粵語對“Salmon”一詞的音譯。

但這都是過去的事了。8月10日,中國水產流通與加工協會牽頭的《生食三文魚》團體標準正式發佈。該團體標準在術語定義中將“虹鱒”歸為“三文魚(salmon)”。而虹鱒與三文魚之爭,今年5月份已爆發,《生食三文魚》團體標準是單方面為這場爭論畫上句號。

從輿論反響看,這份團體標準引發噓聲一片,還是自說自話。但從某種意義上來說,強勢的虹鱒已經贏了。

據業內人士透露,爭論爆發後,全國大西洋鮭市場暴跌,“大量一級進口商一批以及二批的三文魚爛在手上,大眾對整個消費體系的三文魚都產生了恐慌。”

為了自保,進口三文魚未來的稱謂或將改變。圈子裡流行一個新說法,“未來大家都賣三文魚的時候,我們就再也不會說三文魚了。我們會說我們賣的都是海產的大西洋鮭。”

有網友評論:“點餐,來份海產大西洋鮭刺身,不要三文魚”。現在這還是段子,但就怕過不了多久,段子就成了現實。

這讓我想起《西遊記》裡的真假美猴王之爭,以及《水滸傳》裡的李逵遇李鬼,發覺古人的想象力還是太侷限。

六耳獼猴再厲害一點,完全可以逼得孫悟空放棄美猴王的稱呼,改名“出身東勝神洲傲來國花果山水簾洞的那隻石猴”。李鬼再找幾個幫手,就可以聯名發佈一份《綠林人士名號使用》團體標準,宣告“黑旋風李逵”是李姓好漢的統稱,包括李逵、李鬼、李魁、李奎等。

孔子說:“名不正則言不順,言不順則事不成”。協會牽頭髮布的團體標準固然沒有強制力,只能被“自願採用”,但勢必給市場造成更大的混亂,給消費者帶來持久的困擾。再加上寄生蟲的問題,消費者的身體健康都受到了威脅。

根據記者查證,《生食三文魚》團體標準所謂“參考歐洲國家提法”並不屬實,其引用的文件不支持虹鱒歸入三文魚。美國食品藥品監督管理局(Food and Drug Administration)明文規定,虹鱒在食品包裝上不得標註為鮭魚(Salmon)。

“虹鱒也是三文魚”的說法已被各方駁斥地體無完膚,但利益相關方仍然死不鬆口,只能解釋為“你叫不醒裝睡的人”。這是一個很壞的先例,假如將來哪個產品賣的不好,就拉來一個賣得好的遠親捆綁,市場秩序將多麼混亂。因此職能部門應該儘快出面回應,平息紛爭。(來源:澎湃新聞網,文/評論員 西坡)

别让“来份大西洋鲑,不要三文鱼”这一幕成真


分享到:


相關文章: