麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

對於大部分人來說,聽歌的時候,除了跟著旋律抖抖腿,看看歌詞也是十分重要的步驟。

因為歌詞往往是創作者傳達思想的重要方式,好的歌詞往往會圈不少粉。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:reactiongifs)

所以當我們聽的是外語歌曲,能不能感受到創作者的才華和思想,很大程度上就要靠強大的字幕組,翻譯君們了。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

現在,不少音樂平臺開放渠道,讓普通用戶也能參與到歌詞的翻譯中。於是,各種風格清奇,腦洞大開的翻譯就出現了。

有文藝的:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

有社會的:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

還有更社會的:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

因為翻譯觀念不同、水平不一,所以有時候一放飛,就放飛出了讓人非常哭笑不得的神奇翻譯

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:cinemablend)

比如前幾天微博上無數人被某音樂軟件裡麻辣雞的新歌翻譯,給炸懵逼了。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:popkey)

作為“老孃最屌”的代言人,麻辣雞走的嘻哈風,歌詞酷拽黃暴,結果被翻成了這樣的銷魂古風

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:網絡)

雖然感受到了翻譯君的努力,但是還是無法想象麻辣雞唱這種偽古風啊!

有網友非常不客氣地吐槽:“這樣強行押韻,也就是初中文言文閱讀水平,洋不洋,中不中!帶跑偏歌曲的風格不說,吟詩變成淫詩!”

唔,“暢爽連連”什麼鬼,是剛喝了肥宅快樂水嗎?!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:reddit)

不過,非要把英文歌翻譯成古風文言的,也不止這一位……

看著下面這段,我選擇死亡……

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

硬凹文化人造型,各種莫名其妙神腦補……

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

原歌詞的“oh”,可不是是簡單的“噢”,“噢”哦!它是千言萬語,是海誓山盟……

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

一句“fXXk you”,都能翻成“一顰一笑,踱過每一個朝朝暮暮”。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

還有這種,腦補出一個劇本,已經算是屬於文學創作了吧……

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

當然了,評論區裡還是有一些朋友覺得:這麼翻可以的哇!這樣翻譯更有情調,翻譯需要的是意境,不是準確!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

甚至有人覺得,這是有才華的體現。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

翻譯不需要準確????朋友,你彷彿是在故意逗我笑……

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:reddit)

看看麻辣雞那首古風翻譯,在上文譯成“乾柴烈火”前提下,翻譯君用了一個“鶯鶯燕燕”湊韻腳。

可是!根據新華詞典,鶯鶯燕燕這個詞,要麼比喻春光,要麼表示女子的笑語,要麼比喻嬌妻美妾或年輕女子。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

和“I just think about you”沒有一點關係!和整首歌所要表達的意思,更是差之千里。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:giphy)

這年頭的神翻譯,還不單是在歌詞裡,讓人哭笑不得的太多了。

比如前幾天微博上出現的,北京話翻譯小說,約翰秒變京腔漢子,“改錘”二字,想必不少朋友都不知道啥意思。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

雖然看出譯者在本土化上非常努力,但是好像真的有點點點點用力過猛了。這種

無視作品的文化背景和基調的翻譯,怎麼看都會讓人覺得不和諧。

老夥計,看在上帝的份上,我發誓我再也不想這樣笑破肚皮!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:reddit)

民間翻譯不靠譜,官方譯製就一定準確麼?好像,也不是……

變身愛國題材教育片的:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:itotii)

佛系吟詩的,乍一看還有點周星馳式幽默,但轉念一想又覺得有些不倫不類:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:heiyiren.baike)

還有賣萌的,很多機戰粉認為,《環太平洋》中的這句“elbow rocket”,是為了致敬“超級機器人”魔神Z的標誌招式,rocket punch ,結果被接上了聖鬥士星矢的招式:

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

有忍無可忍的網友表示,感謝這些翻譯,逼得他們沒辦法只能啃原作,英語水平大幅提高。也是挺勵志了!!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:reddit)

看完這麼多形形色色的翻譯,到底應該怎麼翻,或許已經成為大家思考的問題,也確實需要正視。

去年就有一則翻譯被全網刷屏,無數人表示,漢語真美!真是博大精深!

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:網絡)

可能是強烈的漢語驕傲矇蔽了群眾的眼睛,這裡的中式英文和雜交譯文,簡直是漏洞百出。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:giphy)

有專業人士看不下去了,從語法、邏輯等多個指出其錯誤,比如,這裡的“為”,是取了現代漢語的意,古漢語中應該用“則”,

並且“卿為朝朝暮暮”,是個表意不完整的句子。但這位提出異議的專業翻譯,卻被眾人冠以“不懂修辭美學”、“哪來的優越感”狂懟?

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:nipstudent.)

現狀可能就是這麼尷尬:業餘翻譯強拽韻腳裝文藝被捧上天,專業翻譯想要發聲卻不被接受。

嚴復在天演論中提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

對於信達雅的理解眾多,翻譯家郭宏安曾提出,信表示真實準確,不虛假;達則是指表意尺度,不過度,亦不會不及;雅代表著文學性,要符合原文,當雅則雅當俗則俗。

就像這位網友說的一樣,翻譯的層次不能差太大。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

但很顯然,越來越多的人妄圖跳過信和達,過分強調並曲解了雅。

麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!

(圖源:gif-finder)

Oh, oh,oh.oh!

是愛嗎?是自由嗎?

拜託了,姐們,這真的只是自嗨哇!


分享到:


相關文章: