"have a rest“竟然不能翻译成”休息一会儿"?

01、工作中的休息多半不是have a rest

在工作单位,特别是在开会的时候,have a rest 是个大禁忌!

因为

Rest表达的休息,在外国人眼中的样子是:

have a rest =我体力精力都耗尽了,谁也别打扰,我要坐在椅子上,甚至如果可能的话,找个床躺一下,彻底放松。

开会间歇说have a rest, 外国人听起来像是:

大家都累了,今天先散了吧,都去放松放松。恢复体力,改天再继续。

02、开会的间隙休息片刻怎么表达?

在头脑风暴进行不下去的时候,或者会议气氛太紧张的时候,说一句let's take a break now for coffee.保准让你秒变高情商(女)男神。

Take a break 或者have a break

暂停一下,换一换脑子

办公室里的休息,最好都用break表示:

午休=lunch break

茶歇=tea break/coffee break

补充说明:

have a rest严格上来说,要翻译为休息一阵,这一阵可以是几分钟,几天,甚至可以是几个月

take a break可以理解为休息一会儿,这一会儿一般也就几分钟,多则几小时,一般不会超过一天。

03、我今天休息 ≠ I'm resting today

I'm resting today 你想表达的是对方听到的是今天我不上班

一天都是闲散时间

约不?

今天我不上班

要在家睡一天

别理我,我不约!

我今天休息的正确表达:

I'm off today

off 表示非上班的状态

04、rest使用好,可以让老板痛快的批3天假

俗话说,在恰当的时候,说恰当的话,用好了rest, 轻松让老板批假

在忙一项利润可观的项目时,抓准时机,这么说:

I think we deserve a rest after all that project.

项目完成后,让我们好好休息几天吧!

(为了完成这个大项目我们都使出了洪荒之力)

在生病的时候,这么说,老板没理由不多批几天病假:

The doctor had advised a complete rest for a few days

医生建议我好好休息几天

complete rest 彻底休息


分享到:


相關文章: