與情人節的鮮活熱烈不同
七夕更像是一首雋永的詩
含蓄地書寫著對愛情的堅守
少年不知愁時
七夕是流螢點點的盛夏夜間
坐看牽牛織女星
懵懂中嚮往愛情
情竇初開之際
七夕是迢迢銀河的山盟海誓
相思是你,相守是你
暮雪白頭之年
七夕是閱盡千帆後的返璞歸真
執之之手,與子偕老
來到天外
學習了各種浪漫美妙的語言
最讓人怦然心動的
仍不過是一句“我愛你”
一句愛
卻有這千百種表達方式
值此七夕,去聽聽莎翁筆下漫漫情思
你的輪廓,風骨,靈魂
如同我對你深沉的眷戀
亙古不變
本期內容
莎翁十四行詩 Sonnet 130
朗讀者簡介
張雪頔,天津外國語大學2016級英語翻譯系本科生。英語學院詩歌社社長、莎士比亞戲劇社成員,業餘大提琴手,文學天外「獨·詩」欄目編輯。
各位學弟學妹你們好,我是來自英語學院翻譯系的張雪頔,歡迎你們來到天津外國語大學,成為英語學院的一員。
過去的兩年裡,我曾和戲劇愛好者們一同醉心莎翁經典,也曾和文學愛好者們一同在詩歌社吟誦名篇佳句;曾和一眾古典樂手一起組團演出,也曾和三兩好友一起臨摹名畫。大學是一個充滿無限可能的地方,你可以選擇改變,也可以一成不變,這並無規矩可言;但無論如何,希望你能在這個新環境裡見識到令你驚奇的事物,體驗未曾體驗過的情感,遇見一些想法不同的人,學習一些有價值的知識,大膽追逐你想要實現的夢想,並能在四年之後為自己的生活而感到驕傲。
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white,
why then her breasts are dun;
If hairs be wires,
black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d,
red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,
yet well I know
That music hath a far more
pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks,
treads on the ground:
And yet, by heaven,
I think my love as rare
As any she belied with false compare.
譯 文
我情人的眼不比陽光璀璨;
珊瑚紅過她的朱唇;
雪色白過她的酥胸,
她的髮絲不及金線,
烏絲生於髮間。
我見過的玫瑰,有雪白,有粉紅,
卻沒有一朵開在她的腮間;
她吐氣如蘭卻難擬旃檀。
我愛她軟語溫婉,
卻更喜絲竹管絃;
我情人的步履著實不似天仙下凡,
我也從未見過她款步姍姍;
可是我敢對天起誓,
我的情人彌足珍貴 絕非那些矯揉造作的美人能夠比攀。
往期回顧:
聲臨天外 | 用西語為你讀一首情詩
策劃丨竇文彤
來源丨英語學院
閱讀更多 天津外國語大學 的文章