「go to hospital」說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

​最潮的英語學習方法,超實用的英語乾貨資料,請關注

必克英語!必克英語!必克英語!

生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的...

為什麼go to hospital是中式英文?

首先告訴你,這句話語法沒問題,

說它是中式英文,更多是由於文化差異,

而大多數英語國家的人會說看醫生,

在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,

一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

更常用的表達

I need to go to the doctor.

我要去看醫生。

I have a doctor's appointment

我和醫生預約好了。

I'd like to see a doctor.

我想去看醫生。

You'd better go and see a doctor right away.

你最好去找醫生看看吧。

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

什麼情況說hospital?

hospital在英文裡指的是綜合大醫院,

並且有住院的意思,

所以當你說你要go to hospital的時候,

外國人會認為你病的很嚴重。

並且到了要住院的程度,

非常容易產生誤會。

I ended up in hospital with facial injuries.

Doctors will keep her in hospital for at least another week.

醫生會讓她再住至少一個星期的院。

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

身體不舒服,不是uncomfortable!

請病假的時候,如果你和老闆說,

I feel uncomfortable.

那距離老闆開除你就不遠了!

我們都知道舒服是comfortable,

表示身體不舒服,可不能說uncomfortable!

uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。

I felt him watching me uncomfortably.

我感到他在難為情地望著我。

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

身體不舒服該怎麼說

看了前面你應該知道,

如果和老闆說,你uncomfortable,

老闆會認為,你在公司待得不自在!

為了避免誤會,你可以這樣說,

1.not feeling good.身體感覺不太好

2.fall ill感覺要生病

3.fall sick身體難受

I'm not feeling good because I was in the hospital too long.

我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

去體檢,可不是body check!

體檢 ≠ body check

我們都知道body是指身體,

但它還有屍體的意思!

按中文思維翻譯,變成屍檢可就嚇人啦!

英文裡體檢的正確表達是checkup.

It is important to get a checkup every year general checkup.

“go to hospital”說了十幾年,你現在告訴我它居然是中式英語?

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻;原汁地道的美式發音與俚語資料。

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: