吃貨裡面「最會翻譯」,翻譯裡面「最會吃」 ……丨 講書

本週講書欄目,因為主角比較特別,譯文君只能拜託了我們西南片區營銷總監

出馬。

開個玩笑,本週講書嘉賓是翻譯何雨珈老師,至於“西南片區營銷總監”,如果你恰好在譯文君的譯文紀實微信群裡,這段時間,你大概每天都會在群裡看見何雨珈老師,頂著“叫我總監大人”的ID,熱心地與讀者粉絲交流關於翻譯學習,譯文紀實,以及川菜種種。

久居成都的何雨珈既是頗受讀者喜歡的青年翻譯,又是譯文君的“老朋友”,2013因翻譯譯文紀實系列書系的《再會,老北京》與譯文君結緣,之後,雨珈老師又翻譯了《東北遊記》,以及我們今天講書欄目的主角《魚翅與花椒》

“譯文紀實系列總是那麼扎心,但《魚翅與花椒》不太一樣.為什麼我來翻譯這本書,可能因為我是吃貨裡翻譯的‘最好的’,翻譯裡’最能吃的’。”

談到為什麼翻譯這本書,總監何雨珈老師如是說道。而關於《魚翅與花椒》

,關於這本書的作者,關於翻譯這本譯文紀實的種種,都會在本週的講書欄目,陸續分享給大家。

關圖書推薦

《魚翅與花椒》

吃货里面“最会翻译”,翻译里面“最会吃” ……丨 讲书

[英] 扶霞·鄧洛普|著

何雨珈|譯

2018 年 7 月出版

這裡是中國,一個奇妙的飲食大國。

這是關於中國菜的故事,也是一個英國女孩的中國曆險記。

扶霞一九九四年前往中國長住。打從一開始她就發誓不論人家請她吃什麼,不管那食物有多麼古怪,她一律來者不拒:第一次與四川料理相遇時的神魂顛倒、親眼目睹雞鴨被宰殺時的驚嚇、體驗千變萬化的刀工、對養生飲食的歎服、品嚐珍稀野味時內心的道德兩難……

透過扶霞的眼睛,我們得以用全新的角度來了解熟悉的中國菜。不同地方的食物擁有其獨一無二的氣質:川菜的辣帶著一絲絲甜,就像悠閒的四川人,總是帶著甜甜的體貼;湘菜直接又毫無妥協餘地,就跟那裡培養出來的領袖人物一樣;揚州菜則是太平盛世的食物,溫暖而撫慰人心。

從四川熱鬧的市場到甘肅北部荒僻的風景,從福建的深山到迷人的揚州古城,書中呈現了中式料理讓人難忘的美妙滋味,也深刻描繪出中西飲食文化差異,且兼具人文觀察與幽默趣味。

吃货里面“最会翻译”,翻译里面“最会吃” ……丨 讲书

海譯文

文學|社科|學術

名家|名作|名譯

長按識別二維碼關注

或搜索ID“stphbooks”添加關注


分享到:


相關文章: