楊冪新劇《扶搖》驚現五萬隻「小龍蝦」?

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

最近大冪冪的新劇《扶搖》可謂是賺足了觀眾的眼球,在前幾天播出的劇集中,《扶搖》中出現的五萬只“小龍蝦”當晚瞬間上了熱門排行榜。

什麼?小龍蝦?還是五萬只?雖然知道大冪冪是個吃貨,但是這個……

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

好了,其實只是五萬士兵了,只是劇組的服裝道具太不上心了,本來應該是氣勢磅礴的五萬士兵場面,活生生被《扶搖》服裝組坑成了搞笑“小龍蝦”

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

說好的5萬定遠軍居然齊刷刷變成小龍蝦,來感受一下彈幕都被小龍蝦霸佔了,滿屏的爆炒小龍蝦啊,小龍蝦下鍋了等評論,都勾起了小編我的食慾...

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

好了,言歸正傳,說到夏季,我們怎麼能不想到夏天的標配——啤酒加小龍蝦

呢。當向歪果仁介紹我們的“蝦”時該怎麼說呢?

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

Prawn 與 Shrimp 雖說都是英語中“蝦”的統稱,但還是有區別的。Prawn一詞用於表示淡水蝦類,而Shrimp專指海水或淡鹹水蝦類 。另一方面,Shrimp也用來指代我們常吃的

基圍蝦

Deep-fried shrimps with spicy salt : 椒鹽基圍蝦

Boiled shrimps with soy sauce : 白灼基圍蝦

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

案例

The deep-fried shrimps with spicy salt my mom often cooks is incredibly good. 媽媽做的椒鹽基圍蝦特別好吃。

The boiled shrimps with soy sauce in that restaurant is just great. 那家餐廳的白灼基圍蝦很美味。

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

小龍蝦在英美有兩種不同的叫法,英國稱為 Crawfish ,美國稱為 Chicken lobster 。但有一點是相同的,那就是肯定沒中國的 Spicy Crawfish/Chicken lobster (香辣小龍蝦)美味。

楊冪新劇《扶搖》驚現五萬只“小龍蝦”?

案例:

I have never seen a Chinese who has refused to eat the tasty chicken lobsters. 在中國沒人不愛小龍蝦!

The spicy crawfish is mouth watering! 看到香辣小龍蝦,我的口水就止不住了。

大家可不要光看這些美食圖啦,要記得收藏小龍蝦的英文翻譯哦!


分享到:


相關文章: