中外影視譯製與合作主題論壇在滬成功舉辦

本網訊 6月14日,中外影視譯製與合作主題論壇在滬舉行,此次國際論壇

中外影视译制与合作主题论坛在沪成功举办

中外影視譯製與合作主題論壇現場

(圖片由中外影視譯製合作高級研修班提供)

論壇圍繞“廣播電影電視譯製與合作”“影視譯製理論與實踐”“電影譯製與國際傳播”“中外媒體合作”四個主題展開交流,對當下中國影視作品譯製過程存在的問題進行了探討,分析了中國影視譯製與海外傳播的有利條件以及面臨的機遇與挑戰。

論壇上,上海紀錄片學院院長戴元光教授講述了中國紀錄片發展的歷史和現狀。中國傳媒大學外國語學院院長李佐文教授分享了中國傳媒大學影視譯製人才培養的經驗,並指出影視翻譯在溝通人心和構建人類命運共同體方面的重要作用。

蒙古國家廣播電視臺副臺長格日勒(Gankhuyag Gerel)介紹,2014年習近平主席訪問蒙古時兩國簽署的戰略合作伙伴關係在很大程度上促進了中蒙影視文化的交流互通。此戰略合作中一方面就是在教育、衛生、文化和人文領域的合作,其中包括媒體和信息交換的進一步深入及同共舉行會議、論壇、製作電視節目的項目,2017年蒙古國家廣播電視臺參與翻譯及製作了200多集電視節目字幕,其中包括兩部紀錄片。

保加利亞索非亞大學中國哲學教授

美國聖塞巴斯蒂安國際電影節選片人Roseline Berenice Reynaud)在發言中講到文化差異對影視翻譯帶來的挑戰,她認為面對這種挑戰影視譯製工作者應該深度的瞭解作品的文化內涵,縮小文化差異。

西班牙國際傳媒集團首席執行官卡洛斯(Carlos Hernando Gome Penaloza)表示,中國文化旅遊部和西班牙文化部共同簽署的合拍電影協議將會更好地融合兩國的影視文化,如電視劇、紀錄片、動畫片、電子遊戲和出版合作等。

自2015年起,“中外影視譯製合作高級研修班”邀請了世界60多個國家,240餘名專家來華研修、分享經驗、對話合作、互相推薦優秀作品,搭建了一個務實可靠的交流平臺,已經成功孵化300餘項中外影視譯製與傳播項目,有效地促進中外影視文化交流。(常湘萍)


分享到:


相關文章: