誰還把I'm beat翻譯成「我被打了」?老外要被你的英文笑死了!

NO.1

I'm beat≠我被打了!

當老外和你說I'm beat

別問人家誰打的,哪裡被打了

知道真正意思的你

會尷尬到想狗帶!

beat除了表示"擊打"的意思

還表示"非常累"

I'm beat

=我累癱了

例句:

I just want to have a rest. I'm beat.

我只想休息一下,我累癱了!

PS:"我被打了"應該是已經完成的事,所以正確表達應該是I'm beaten

.

"累癱了"其他表達:

I'm dead beat.我累死了。

誰還把I'm beat翻譯成“我被打了”?老外要被你的英文笑死了!

I'm exhausted.我累的精疲力盡。

誰還把I'm beat翻譯成“我被打了”?老外要被你的英文笑死了!

誰還把I'm beat翻譯成“我被打了”?老外要被你的英文笑死了!

I'm pretty tired.我真的累了。

NO.2

Beats me≠打我!

"打我",應該是祈使句,

正確表達是Beat me!

Beats me是什麼鬼?

其實,它是It beats me的省略,

表示"我被難住了,我被難倒了,我不理解"!

(原來,我被搞敗了,是這麼來的~~)

例句:

What's he saying?---Beats me.

他在說什麼?我真是被搞敗了!(不理解)

誰還把I'm beat翻譯成“我被打了”?老外要被你的英文笑死了!

誰還把I'm beat翻譯成“我被打了”?老外要被你的英文笑死了!

Why does he want such a big car?---Beats me!

為什麼他想要這麼大的車?---我真是不理解!

NO.3

Beat it是"打它"?

你是不是想說

這個可是祈使句

那應該是"

打它"的意思了吧!

偷偷告訴你~~

還真不是!

Beat it

=走開,滾開

(是一句俚語)

例句:

You'd better beat it before it's too late.

你最好趁早滾開!

NO.4

Beat the traffic是什麼意思?

Beat the traffic

=避免交通擁堵

(避開高峰期)

Beat=避開

例句:

Let's try to beat the traffic by leaving early in the morning.

我們爭取早上早點出發以避免交通擁堵


分享到:


相關文章: