李琳:新蕾出版社堅持走「小而美」的定位

【百道編按】歐美圖畫書已經發展300餘年,無論是機制還是創作都已相當成熟。進入二十一世紀,中國圖畫書也開始奮起直追。在引進優質外版圖畫書的同時,各家圖畫書出版機構積極致力於發展中國原創圖畫書,湧現了一批優秀的圖畫書出版機構和圖畫書創作者。為進一步宣傳引導中國原創圖畫書的創作成就,促進中國原創圖畫書的創作與出版,推廣中國原創圖畫書優秀作家、畫家作品,時代出版傳媒股份有限公司旗下安徽少年兒童出版社與北京師範大學中國圖畫書創作研究中心共同發起設立了這一專一性、指向性獎項——“圖畫書時代獎”。繼“首屆圖畫書時代獎”在2016年成功舉辦後,第二屆圖畫書時代獎如期而至。7月14-15日,第二屆圖畫書時代獎初評會在北京舉行,經過11位專家評委熱烈討論及投票,最終有30本國內原創圖畫書作品成功入圍。百道網採訪了部分入圍圖畫書的責任編輯,瞭解優質圖畫書誕生背後的故事。

李琳:新蕾出版社坚持走“小而美”的定位

《快樂的小蠟筆》

點擊圖書封面可在三大網店購買

出版社:新蕾出版社

出版時間:2017年11月

受訪對象:新蕾出版社 李琳(《快樂的小蠟筆》責編)

李琳:新蕾出版社坚持走“小而美”的定位

(圖為:新蕾出版社 李琳)

問題一:您所在出版社對圖畫書的重視程度如何?

新蕾出版社作為一家專業的少兒社,一直主打自己的專業,堅持走“小而美的出版社”定位。在少兒出版喧囂與浮躁的時候,我們始終保持冷靜,堅持“少就是多”,審慎對待每一部出版的圖書,確保每部必是精品。尤其在圖畫書上,出版前我們會多次召開選題論證會,充分深入發掘作品的內核,精雕細琢,以工匠精神去認真打磨,直到選到最優的插圖、最豐富的內容、最唯美的版式,才會和讀者見面,確保作品能夠給讀者帶來全新的、意外的驚喜。

問題二:這本書是如何被發現的呢?

其實,我們已經關注張弘老師很久了,非常喜歡她那充滿詩意與童趣的文字,覺得她創作的故事不僅充滿了浪漫色彩,而且富有創意,還總能將本土化與國際化相結合,所以一直想有機會能和張老師合作一個繪本。

在一次交流中,我們得知張老師剛從盧森堡遊歷回來。身在異國他鄉時,張老師根據自己的親身經歷創作了一篇童話。在拜讀過這篇故事後,我們靈光一現,覺得這樣一個將中國傳統哲思與與西方現代生活相結合的勵志故事,作成圖畫書再適合不過了。因為圖畫書的圖文是相輔相成的,中國哲學與歐式圖畫的搭配,也一定會讓人眼前一亮的。所以,我們與張老師多次溝通、積極爭取,終於得到了《快樂的小蠟筆》的版權。

問題三:作為圖畫書,它的圖畫風格基調是怎樣的?文字和故事又有何特色?

提到原創繪本,大部分人的第一反應都是“中國畫+中國文”,但這個故事本身就是“中西合璧”的產物,它的核心是中國哲思,但發生地在歐洲,這就讓我們產生了採用跨國合作的想法。

功夫不負有心人,我們終於找到了與這個故事最匹配的繪者——英國著名畫家艾倫·德拉蒙德。他的作品不僅在《時代週刊》《觀察家報》等各大報刊上進行過刊登,還曾斬獲擁有“創意設計界奧斯卡獎”之稱的英國黃鉛筆。艾倫的作品洋溢著濃郁的歐洲風情,其絕妙的創意與清新明快的畫風更讓人眼前一亮。在與作者、畫者多次溝通之後,我們最終敲定了繪本的主體風格——水彩畫。水彩創作出的插畫細膩、柔和,還會給人一種“透明感”。正是因為這種“透明感”,即使書中插畫的顏色明亮鮮豔,卻並不會讓人感到喧賓奪主,反而會為畫面增添一份清新,與文字產生共鳴。

此外,書中所有的“蠟筆菜單”均採用了孩子們的蠟筆塗鴉,為故事增添了不少童真童趣,而且為繪本提供了互動功能。書中最後一面大面積的留白給了孩子們充分的互動空間,讓他們閱讀之後可以拿起畫筆描繪出心中的畫面。

問題四:這本書市場反響如何?

在2017上海童書展上,《快樂的小蠟筆》舉辦了新書讀者見面會,現場十分火爆,預備的圖書在短短几分鐘之內便銷售一空。今年年初也曾在新閱讀群進行過故事分享。世界讀書日的時候更是在“中國最美圖書館”——嘉定圖書館亮相。在一場場活動中,《快樂的小蠟筆》都收到了小讀者喜愛與家長朋友的一致好評。此外,本書還榮獲了2018年關愛成長·第五屆“上海好童書”獎,入圍了第二屆京東文學獎“年度兒童繪本原創作品獎”前10名。

問題五:作為責編在本書的出版過程中付出了哪些努力?

將一篇完整的童話改編成繪本並不容易,作為責編,必須要擔負起這個重任,在推翻了一個又一個分鏡方案後,我終於和張老師敲定了最終的版本。

拿著分鏡後的稿子,我坐上了飛往意大利的飛機,準備在博洛尼亞書展為它尋找到合適的繪者。然而,這個過程是非常曲折的,我們找到了六位畫者進行約稿,但不是自己不滿意,就是作者不滿意,不然就是畫家沒有感覺,一直到我們尋覓到了第七位畫者——艾倫。不過,艾倫最初並不願意與我們合作,他覺得跨國交流會非常麻煩。如作品一樣,艾倫本人也是一個非常自由隨性的畫者。但在閱讀過我們文本後,他產生了濃厚的興趣。而且艾倫說他也去過故事中的那家餐廳,對那裡的印象十分深刻。我們與艾倫相談甚歡,更是當場就達成了合作協議。

我們回國後不久,便收到了大洋彼岸的艾倫傳來的掃描版插畫,於是便開始了緊鑼密鼓的排版工作。之初,我完全沒有想到這項工作竟持續了一年之久,期間,三位美編更是提供了十餘個方案。跨國合作遠比想象中的要困難很多。因為時差的存在,我們和艾倫的溝通方式主要依靠郵件,所以總是不能及時地得到彼此的回應。而且,單純的文字有時並不能讓他了解我們的想法,一通通的深夜電話便成了那一年最深刻的印象。有志者,事竟成。終於,在反反覆覆的溝通與修改中,我們敲定了一份雙方都滿意的版本,也就是今天讀者們看到的的《快樂的小蠟筆》。


分享到:


相關文章: