特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

7月10日,特斯拉與上海臨港管委會、臨港集團共同簽署了純電動車項目投資協議,特斯拉在上海建廠的事總算塵埃落定,特斯拉終於邁出了進軍中國市場的第二步。

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

早在幾年前,特斯拉(Tesla)初入中國之時,由於商標被搶注,被逼無奈之下注冊了“拓速樂汽車銷售有限公司”,特斯拉搖身一變,變成了人人都說土的“拓速樂”。雖說最後特斯拉通過打官司,以不付錢的方式贏得了特斯拉商標的中國使用權。但特斯拉=拓速樂的梗,一直留了下來。

特斯拉=拓速樂,這個梗不禁讓我想起了哪些奇葩的中文譯名。

英菲尼迪-無限

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

英菲尼迪(Infiniti)是日產汽車公司旗下的豪華車品牌,又名無限,英菲尼迪是音譯而來,無限其實才是品牌的本意。相比之下,無限比英菲尼迪更有檔次、更有深度。但是!和特斯拉一樣,Infiniti想用的“無限”也被搶注了,無奈之下只好選擇了“英菲尼迪”。

沃爾沃-富豪

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

安全,豪華,低調……相信這是沃爾沃這個品牌自跟大多數人印象。然而,就是這樣一個低調奢華有內涵的品牌,最開始在中國卻叫做“富豪”……儼然一副暴發戶的樣子,可以用非常土來形容了。不過後來,“富豪”改為了“沃爾沃”(volvo的音譯),暴發戶一下變成了氣質貴族。

奔馳-賓士

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

mercedes-benz,香港地區稱奔馳為平治,臺灣地區稱奔馳為賓士。很明顯,這都是根據當地的口音音譯過來的。在內地,雖然同樣是音譯,但我們把mercedes-benz翻譯成奔馳,奔有奔騰之意,馳也是車馬奔跑的意思,非常形象具體,與其豪華品牌的定位不謀而合。這樣一比較,奔馳這個名字明顯更加有內涵、有檔次。

沃爾沃和奔馳的音譯都是相對成功的案例,但下面這幾個品牌就不同了,完全稱得上是音譯的反面教材。

雷克薩斯-凌志

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

雷克薩斯(Lexus),曾經叫凌志,有“凌雲壯志”或“凌雲之志”之意,非常符合當時Lexus相較德系豪華品牌年輕,但有衝勁、遠大目標的實際情況。並且很有中國味道,這個名字也受到很多人的喜愛。後來豐田為了統一全球的品牌發音,提高辨識度,樹立一個豪華的品牌形象,所以將中文名定為“雷克薩斯”

,雖然洋氣了不少,但卻少了凌志的內涵。

不只是雷克薩斯,豐田旗下很多車型都是音譯害得不輕。

陸地巡洋艦-蘭德酷路澤

也不知道豐田是怎麼想的,非要把威風八面、霸氣側漏的陸地巡洋艦改成蘭德酷路澤;相比之下,蘭德酷路澤這個名字可以說是毫無亮點可言。LAND CRUISER已經哭暈在廁所。

特斯拉=拓速樂?沃爾沃=富豪?奇葩車名盤點

說起來,豐田在翻譯車名這方面真的是毫無講究,隨著豐田統一將旗下車型直接換成音譯,花冠變成了卡羅拉,一個頗有詩意的名字就這麼沒了;把霸道變成了普拉多,完全沒了之前的霸氣;佳美變成了凱美瑞,美感瞬間全無……你怎麼不把皇冠改成克勞恩呢?統一成音譯車名可以理解,但是好歹也考慮下內涵和美感吧!翻譯不是講究一個信達雅嗎?

Tesla翻譯拓速樂是逼不得已,這點可以理解。但很多汽車並沒有被搶注商標,卻選擇了毫無內涵和美感的中文譯名,實在是令人費解。不過豐田也算開竅,最近有款車IZOA,中文名翻譯成奕澤,比那些簡單的音譯就好多了。


分享到:


相關文章: