日本文字里的漢字與漢字的意思一樣嗎?

BennyMaBin


中國漢字簡化後,親不見,愛無心,產不生,厰空空,麵無麥,運無車,導無道,兒無首,飛單翼,有雲無雨,開関無門,鄉裡無郎……可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼還是鬼,偷仍是偷,騙還是騙,貪仍是貪,毒還是毒,黑仍是黑,賭還是賭……,日語裡,娘,是中文的女兒,日語裡,精一杯,是中文很努力,日語裡,手紙,是中文書信,


正確軌道


日本人本來沒有文字,即便是後來漢字傳進日本,嚴格說還是沒有文字,因為日本當時壓根就是中文!中文的詞彙、中文的語法,漢字起不到標記日語的作用,口講的和手寫的不同步,而且也只有經過專門教育的皇室和文人才看得懂,直到後來情況發生了變化.....

由於日本和中國是一衣帶水的鄰居,自古以來就有眾多的交集,早在約兩千年前,在日本沒有文字,還處於愚昧階段的時候,中國的漢字給日本帶去了文明,日本到今天也一直都在使用漢字,並沒有像韓國、越南那樣中途放棄,所以如今除了大中華地區,只有日本一個國家在使用漢字了。

雖然兩個國家都在使用漢字,但是兩種漢字如今卻大為不同,簡化的方式也不同。漢字是日文書寫系統的一部分,如果沒有漢字,日文裡所有的中文詞彙只能用假名標記,這樣就會產生歧義,因為日文和中文一樣,有許多同音字。比如中國使用的繁體字圖,大陸簡化為了圖,而日本卻簡化成了一箇中國人不認識的漢字図; 至於意思,也有很多不相同的地方,雖然你用的跟日本人用的是一個字,但是強行地去使用就會讓人笑掉大牙。

漢字和中文,是兩個概念。就像英文和拉丁字母(好吧,也有人說英文字母)一樣。

其實即使今天的日文假名字母,也可以認為是漢字的一部分。因為假名和目前中文所使用漢字的差別不會比甲骨文的更大。(也就是說如果你承認現代漢字字符和甲骨文字符都是漢字,那麼日文假名毫無理由不是漢字,因為它和現代漢字字符的差別遠小於現代漢字和甲骨文的區別)

但是如果說到中文,日文可能從一開始與中文很為相似,但在各自的發展中,差異在逐漸變大,也很難說從哪一個時候開始,產生本質上的區別。

漢字並不是屬於中國的,就像希臘字母不屬於希臘,羅馬字母不屬於意大利一樣。

而且從某種角度上來說,日本文字裡的漢字與中文漢字的意思是不一樣的,另外近代中文詞彙受日本的影響很深。這點想必大家都有意識到。


不過初一


小日本打入十八層地獄



龍瞰宇宙


有的意思一樣,有的就相差很遠了。比如:日文裡漢字“手紙”翻譯成中文就是“信件”的意思; “熱”的意思跟漢語就是相同的。這樣的例子很多,感興趣的話,可以找本書看看。


鋼琴上的貓


不一樣,一樣就不叫日本文字了,



樂山11151367611


日本最早的文字是“繩文”,並沒有漢字。但是,隋唐時期,受到中國文化的影響,所以,吸收了大量的中國漢字(古代繁體漢字)。並且從中國漢字的草書和偏旁中,衍生出了日本的文字符號“假名”。假名,即使日本文字,又是日文的“拼音符號”。 所以,現在的日文是由從中國傳入的漢字,加上日本人從漢字中改造出來的“假名”而形成的。日文的語法,則是受到了“古代朝鮮”的影響。

從語法上看,日語和韓語更加接近。 所以,現在日文中的漢字的意思,多數和古漢語中漢字的意思相同。

比如:日語中,推門的推,用“押”。 這個“押”字,古漢語中就是向前“推”的意思。 日語中,拉門的拉,用“引”。 這個“引”字,古漢語中就有往回“拉”的意思。 還有日語中“車站”叫做“驛”, 這和古漢語中的“驛站”的意思很接近。


分享到:


相關文章: