地球上並沒有「張宇鎮」這個人!須給韓公賽三冠王正名

韓國公開賽已偃旗息鼓,東道主選手張宇鎮(Jang woojin)獲得男單、男雙、混雙三項冠軍,一戰成名天下聞。不過對於廣大中國球迷來說,卻是摁下葫蘆浮起瓢,一刺未除又平添一刺,心裡不是滋味。

地球上並沒有“張宇鎮”這個人!須給韓公賽三冠王正名

其實,這位韓國公開賽新科狀元的本尊,並非中國媒體及網絡所稱的“張宇鎮”,而是叫“張禹珍”。

朝鮮半島文化源自大中華,很長一段時間內他們都使用漢字,二戰後,南北兩家才先後使用彥文(韓文)。時至今日,青瓦臺,漢城(如今叫“首爾”)各城門,及各大廟宇,漢字匾額隨處可見。

地球上並沒有“張宇鎮”這個人!須給韓公賽三冠王正名

和日本書法界一樣,韓國也有不少書法家。

天下的父親都差不多,中國的張家老爸(張繼科的父親)望子成龍,那高麗的張家老爸也半斤八兩,當初給兒子取名“禹珍”,意為“禹王治水之珍”,希望兒子將來長大了能有一番作為,光宗耀祖。

“宇鎮”是什麼東東?若擱在中國的WG時期倒勉強還能通融,放眼世界解放全人類,壯志凌雲。即便如此,也不能跟“禹珍”比,意境相去甚遠,“宇鎮”既不含蓄,隱隱約約的還夾帶著一絲粗魯。

韓國選手的名字經常被搞錯,這都是英文惹的禍。李尚洙(Lee sangsoo)、梁夏銀(Yang ha eun)剛出道時,參照英文發音,中國媒體都叫作“李相秀”、“楊合恩”。當然,現在幾乎沒有人再這樣稱呼他們了。

地球上並沒有“張宇鎮”這個人!須給韓公賽三冠王正名

只剩下一位楊影大姐,就跟逞能似地,擔任賽事直播主持人時,還是一口一個“李相秀”!

看來,楊家大姐與中國乒協挺對脾氣的,只要自我感覺良好,就非得一條道走到黑。

據說,現在孔子和成吉思汗都成了韓國的聖賢,甚至就連孫悟空那根曾經大鬧天宮,可大可小的如意金剛棒,也源自他們鄉下(金剛山)種植的玉米棒。

明明是孫子,卻打腫臉充胖子硬要當前輩,執拗得很,無聊得很,有時候還真不想跟他們抬槓。

再過一萬年,你大爺永遠是你大爺~

但一碼歸一碼,該咋滴咋滴,我們也應該提Jang woojin正名了,人家叫張禹珍。


分享到:


相關文章: