周星馳電影中有哪些大陸人不易看懂的梗?

維奧


中華文化是一家,其實港人和大陸的文化基本互通,周星馳電影裡之所以會出現大陸人看不懂的梗,很多時候都是因為語言引起的,畢竟對於很多人來說,粵語真的不太好懂。

《賭俠》裡,周星馳看到劉德華用巧克力切出4個A,不甘示弱地從吳孟達口袋裡掏出5根菸,並且直接說:“各位觀眾,五支菸”,讓人get不到笑點。

但其實這是因為在粵語中,他們把黑桃A成為“煙士”,簡稱煙,所以周星馳其實是耍了個寶,變出了5個A,但因為語言的關係,很多大陸觀眾都沒看懂。

《大話西遊》裡,至尊寶第三次用月光寶盒的時候,二當家大喊“老婆,出來看耶穌”,而字幕直接給翻譯成了“老婆,出來看上帝”,倒也不違和。

但在粵語裡,“看耶穌”其實是一句俚語,表示的是出來看熱鬧,這種小幽默其實更符合二當家的性格。

此外,周星馳的電影了還應用了大量的諧音來開一些葷段子,不過畢竟少兒不宜,就不在此做過多討論了。要想看懂星爺的電影,看來還要多學學粵語啊。


皮皮電影


國產凌凌漆

周星馳(凌凌漆)在市場首次遇上羅家英(達文西)片段

1 達文西是達芬奇在粵語地區譯名,《達芬奇密碼》在香港地區叫《達文西密碼》

達芬奇(達文西)是發明家、畫家、科學家。這裡已經暗示羅家英所扮演的人物屬性。在原版007電影中,有代號Q的人物專門發明道具給007,羅家英飾演的達文西則對應這個人物。在粵語版本中,羅家英出場時候,廣東人香港人已經知道羅家英對應了Q這個人物。

由於國粵轉換的問題,國語轉換達文西,基本沒人懂這個梗,99%國語地區觀眾,在第一次看國產007,不知道羅家英對應Q。

2 文西

文西這個詞在粵語發音中不雅,西在粵語中多是罵人的話,如“叼你個西”.....

文西發音中引人一些不雅聯想,所以

“啊柒”

“你好,文西”

“你還是叫我全名,達文西啦”

“好的 文西”

這句對話中,羅家英覺得文西這樣叫不雅,所以要求叫全名。但翻譯到國語後,這個梗沒有了。

類似

“你好 啊柒”

“你好 曹碧”

“你叫我小曹好了”

“好的 曹碧”

上述梗翻譯粵語,則無效了。

========================================================================

大話西遊

1、原版叫《西遊記101回 之 月光寶盒》《西遊記102回 之 仙履奇緣》正版西遊記只有100回,電影叫101回,意思這很明顯了,本來就是加上去的!

2、雙胞胎笑話:紫霞和至尊寶對話,說自己叫青霞,至尊寶則說自己也是雙胞胎,叫秦漢和秦祥林。其實映射了林青霞和秦漢秦祥林的愛情瓜葛。這段原版VHS錄影帶有的,VCD也有,到了DVD和藍光刪減了。現在最新版本又增加回去了。當年非粵語地區的朋友基本不懂這個梗吧。

======================================================================

關於模仿或惡搞片段

百變星君,主題人物形象則模仿了佔凱瑞的《變相怪傑》,這個應該大部分都知道。

其中模仿了昆丁《低俗小說》跳舞一段,如果你之前沒看過低俗小說就不知道笑點在哪裡。

百變星君 片尾高潮大戰,則模仿了當年熱門的黃老太形象,黃老太是某著名超市虛構的形象代言人,廣東香港地區老百姓則很知名。這個類似腦白金廣告卡通人物模仿了趙本山的形象一樣,非國人看不懂。

國產007,片頭星爺在閣樓梳頭片段,則模仿阿飛正傳片尾,音樂都一樣的。自己百度即可。

92家有喜事

惡搞過好幾個熱門電影,但應該較少人知道惡搞了《危情十日》,危情十日則是91年奧斯卡大熱並拿下63屆奧斯卡最佳女主及當年48屆金球女主,雙女主的記錄!當年沒看過危情十日,也不懂什麼意思。


崔泡泡的電影酷


謝邀。例子太多了,來個不完全盤點吧。

首先聲明一下,我是從小說粵語的,但對普通話沒有任何反感,日常工作用得最多的也是普通話。拒絕地域黑,請友好討論,謝謝。

1.《逃學威龍2》,黃一山問李麗蕊:“姐姐,你有冇空啊?”粵語“空”音同“胸”。

眾所周知,李麗蕊是平胸,黃一山一語雙關。

2.《破壞之王》,吳孟達賣給周星馳一個“失戀沖喜套餐”。兩人跟著錄音機唱“放棄她~放棄她~”。

其實這首歌是《Funky Town》,諧音粵語“放棄她”。

3.《新精武門》,鍾鎮濤推小車說“魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉”,諧音“唔似貓, 唔似狗, 師奶Y得很”。

普通話說這話就沒有諧音了。

4.《唐伯虎點秋香》,唐伯虎的爸爸和奪命書生決鬥,說了句“小喇叭,朱茜你係唔系同我玩嘢啊?”

首先,“小喇叭”是粵語裡罵對方目前的話。第二,“朱茜”諧音某個非常粗俗的詞。

5.《唐伯虎點秋香》,兵器譜排名第一是小李飛刀的母親。周星馳說“原來系小李老母飛刀”。

“小李老母”諧音某著名國罵。可以找一位聽得懂粵語的朋友,對他說三次這話,你的臉有多腫,這句話就有多狠……

6.《大話西遊》,斧頭幫的娘娘腔沙僧前生,名字是“盲炳”,在廣東話裡有“不打不成器”的意思。

普通話名字直接寫作“瞎子”,可以說離題萬丈了。

7.還是《大話西遊》,經典臺詞“老婆,出來看耶穌!”。耶穌有調侃的意思,“講耶穌”用於形容某些喜歡嘮嘮叨叨的人。

普通話臺詞直接寫成“看上帝”,英文字幕還是Jesus。意思是有了,但和原版關係不大。

綜上,這些梗通常與劇情密切聯繫,但聽不懂也不影響理解劇情,只是少了很多笑點而已。就跟咱們看美劇一樣,每個單詞每句話都明白,可人家老外都笑瘋了,自己卻不覺得有什麼好笑……


虎皮青貓的小窩


周星馳電影的很多梗都是粵語中特有的“粗口文化”,而且與劇情契合。譯成國語版本後不僅笑點盡失,而且也多少會影響到對劇情的理解。

比如《逃學威龍2》中,黃一山問李麗蕊:“姐姐,你有冇空啊?”於是被李麗蕊瞪眼道:“我有沒有關你屁事!”黃一山又笑道:“少少就夠嘅啦。”大陸的觀眾可能會覺得一頭霧水。但其實在粵語中,空和胸的讀音一致,才鬧出了這種笑話。

再比如在《唐伯虎點秋香》中,唐伯虎的媽媽在他爸爸決鬥奪命書生的時候幫了倒忙,他爸爸說道:“小喇叭,朱茜你係唔系同我玩嘢啊?” 大陸的觀眾可能會誤以為“小喇叭”是對唐伯虎媽媽的暱稱,但其實“小喇叭”在粵語中的諧音是一個問候對方母親的粗口。另外,“朱茜”這個名字,用粵語來讀就是一句非常粗俗罵人的話,估計在廣東沒有任何姓朱的人家會給女兒起這個名字的。

還是在這部電影中,兵器排行榜第一位是小李飛刀他媽媽。唐伯虎說:“原來系小李老母飛刀",而國語配音配的是“小李他媽飛刀”。但其實“小李老母”粵語諧音也是一句問候對方母親的粗口。

此外,周星馳在影片中的代號是9527。很多網民也開始用9527表示一種無厘頭的搞笑風格,卻並不清楚它的意思。9527用粵語說出來是“鳩唔易出”,“鳩”也就是小弟弟,“唔”是不的意思,所以這四個數字的意思是“小弟弟不容易出”。

方言喜劇總是別具一番韻味,但譯成國語版後帶給觀眾的歡樂難免會打些折扣。


巴塞電影


我說一個吧,在《唐伯虎點秋香》中周星馳的代號是9527,這個9527就是粵語的一個梗。

說出來還有點“很黃很暴力”的意味。

9527用粵語說出來是“鳩唔易出”。

“鳩”指的是小弟弟;

“唔”是“不”的意思;

所以這四個字的意思是“小弟弟不容易出”,沒錯,不是你想的邪惡,本身就很邪惡,是香港的紅燈區的俚語,到底為什麼不容易出,我想,你懂的哈………


小屏窺人生


沒有石斑魚的配音就只有廣東話的周星馳電影,也就得不到共鳴也就不會火,廣東人窩裡鬧的糟粕而已。射鵰英雄傳那麼火也是大陸內地普通話火了它,如果只是粵語誰看得懂,最近某大陸電視臺把射鵰劇組原班人馬請過去,翁美玲死了請的翁美玲內地普通話配音演員,不還是普通話的翁美玲深入人心,同樣周星馳死了會可能請石斑魚再現周星馳,而不會搞個粵語的來讓內地普通話受眾引起共鳴。對吧?石斑魚的配音讓那些粗俗的東西去掉了才上的了檯面,國語才讓內地普通話受眾看得懂他的電影才得以普及,自從石斑魚不給周星馳配音以後,周星馳的電影就再也不重語言類臺詞為主了,一個電影基本沒幾句臺詞,說話時候他自己也在刻意模仿石斑魚聲...全文


抱著你讓我溼透了襯衫175847322


分享幾個我從網上知道的幾個梗,星爺的電影多數粵語配音,在大陸放後用普通話,所以說我們聽到的從來就不是星爺的原聲。因此不會粵語的大陸人一般也Get不到星爺的笑點。

第一個梗來自《破壞之王》,這是周星馳聯手張學友拍攝的電影。其中吳孟達喊出了“我愛黎明,我愛黎明”的口號,其實和當年評選最佳歌手有關。

當時,聽眾最期待、呼聲最高的是黎明,然而傳出內定是劉德華,所以各家的粉絲們開始互相diss,對罵的什麼都有。這個情況持續了挺久,後來金庸出面把“最佳歌手”頒發給了張學友,所以學友哥在電影中也是稍微的皮了一下,調侃當年的故事。


第二個梗是《唐伯虎點秋香》裡的著急小李TM飛刀的兵器名。當時兵器排行榜第一名是小李飛刀,星爺把他叫做小李TM飛刀。TM粵語裡其實有老母的意思,小李TM用粵語讀出來就是一句粗口話。


第三個是《賭俠》裡的梗。劉德華用巧克力魔幻般的切除了4張A,而星爺從口袋裡掏出5支菸,粵語中“煙”和 A是同一個讀音,我們這邊叫 “殲”。這個梗是一個笑點,本來觀眾以為他是有5張A,沒想到卻是5支菸。

星爺的電影玩弄的梗很先進,所以很多人都是在後來,或者長大以後重新溫習電影才恍然大悟的。星爺一直都是我最喜歡的喜劇演員,自從導演了34億票房的《美人魚》之後就收山了,從前電影界少了很多經典。



看著星爺的電影長大的,小時候帶來了無數的歡樂,還有很多DVD碟還存放著。最喜歡的是《國產凌凌漆》,你們呢?


小雨影視


我不是來回答這個問題的。

我一個北方人,生活在廣東。對於粵語和普通話的各種論題已經看過很多了。真的有意思嗎?說破天,香港的電影繁榮不是因為他們說粵語才火起來的,而是他們的演技和原創故事的趣味性得到了觀眾的認可。他們火了就有那麼一些人開始發表什麼沒有國語配音他照樣火這種話。我就不明白了,你一個說粵語的人,出了廣東誰看你的電影,不配上大家都能聽的懂的話誰知道你在講什麼。這麼些年,在廣東生活,說句心裡話真沒感覺粵語有什麼特別好的地方,外地人過來這邊學說粵語,不過是因為這是本地話,這跟你到四川學說川話,到北京慢慢會有京腔一個道理,怎麼就一說粵語好像變得跟別人不一樣了?

中國這麼大語言多的很,沒有那種方言都可以,只要會講普通話你在中國就活得下去。這就是我的看法。


明月如火


相信大家看的星爺電影大部分是國語版,但是粵語版的很多梗國語是表現不出來的,或者說不會被表現出來,為什麼?因為太汙啊!!

接下來說幾個星爺電影中大陸人可能看不懂的梗。

《唐伯虎點秋香》

大家還記得唐伯虎老爸和奪命書生的打鬥場面麼?其中唐伯虎媽媽幫倒忙,無奈的唐伯虎老爸來了一句“小喇叭,朱茜你係唔系同我玩嘢啊?”(粵語)

看似簡單的一句話卻包含著兩個梗,其中“小喇叭”可不是“小可愛”的意思,而是粵語中的諧音,意思是問候對方的老母;另外一個是“朱茜”,可不是什麼有內涵的名字,而是粵語中很粗俗的罵人的話。

另外,兵器排行榜第一位是小李飛刀老媽,唐伯虎說“原來系小李老母飛刀",國語的配音是“小李他媽的飛刀”。這裡“小李老母”也是問候對方媽媽的罵人的話,就像“小喇叭”

還有一個梗,估計大家都知道,給不知道的人再普及一次。就是華夫人原想給唐伯虎取名“華勝”,唐伯虎立刻拒絕不敢接受,“向華勝”大家都知道吧,他可是“向華強”的弟弟,永盛電影公司的老闆。所以大家也就知道為啥唐伯虎不敢接受這個名字了吧。

還有就是包括在《唐伯虎點秋香》和其他周星馳電影中出現的“9527”了,9527是粵語中諧音“吊母易出”,是比較粗俗、略帶髒字的話,指你小弟弟都嚇的不敢出來了,一比喻非常慫的小人物。

韋小寶在宮中時,公主讓他扮烏龜玩,玩著玩著就睡到一塊了……

後來韋小寶送公主出嫁,路上公主說了句“我很無聊啊,不如你扮烏龜吧?”韋小寶不耐煩的遞過一根香蕉說“自己一邊玩去”,公主生氣的吃掉了香蕉。所以遞香蕉有何寓意大家明白了吧?

《破壞之王》

電影中張學友的演唱會門票爭奪戰中有人喊“我愛黎明,我愛黎明”,其實這也是個梗,這個梗呢是由於當年,四大天王很流行的時候需要在他們中選個最佳歌手,當時黎明可能性最大、呼聲最高,但是傳出劉德華已經被內定,結果兩邊粉絲開始對罵,最後獎卻被頒發給了張學友,張學友……所以破壞之王中張學友客串這段也是在調侃這個事。

《賭俠》

看過賭俠的人應該知道,第一次周星馳見到劉德華時,他們切磋賭藝,劉德華用巧克力切出4個A,然後星爺立馬掏出了5支菸說“各位觀眾,5支菸”。其實粵語臺詞表示“各位觀眾,5條煙”,粵語中把黑桃A稱為“煙屎”,簡稱“煙”,所以如果你懂粵語,會以為星爺要變出五張黑桃A,結果變出來五跟煙。這就是笑點所在。

其實粵語版周星馳電影更好看,有時間你們可以多看看。


小塵說電影


小時候最喜歡看的《大話西遊之大聖娶親》,在結尾部分,吳孟達扮演的相公中了狀元,衣錦還鄉。對著兩位娘子說,“辛苦娘子磨豆腐~”。

沒什麼毛病啊,兩個娘子是豆腐西施嘛,磨豆腐供給相公讀書趕考。

直到後來,我知道了“磨豆腐”還有什麼意思。



分享到:


相關文章: